Franz. Version Diskussion

Wegen den fehlenden Szenen und der unterschiedlichen Aussage von mir und MB. Die Szenen in Folge 31+32 fehlten in den späteren Wiederholungen genau so wie es auf RTL2 gezeigt worden ist. Bleibt die Theorie mit dem Mischmasch der unterschiedlichen Versionen übrig, die RTL2 bekommen hat. Ich denke nicht, das RTL2 nachträglich schneiden wird, weil das wieder einen Aufstand geben würde.

Das es wirklich mehrere Versionen gibt, ist eine bewiesene Tatsache. Ein paar belgische E-Mailfreunde von mir haben mir das ebenfalls so bestätigt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also, ich hab nen Franz.Thread aufgemacht, aber keiner schreibt rein.
Deswegen werde ich mein Wissen nochmal hier rein posten!
Also ich habe ja die spanische Version (nicht die Ekel Catalan Fassung) gesehen, die auch die Französische Vorlage genommen haben. Das bedeutet also, dass es einige para´lellen gab und geben wird, cuts us.w.

1. Es wurden im Kampf gegen Vegeta keine Szenen entnommen, es sei denn es existiert die andere Franz. Version mit mehr Cuts, die RTL2 gekauft haben, oder RTL2 haben tatsächlich dranrumgeschnibbelt.

2. Namenänderungen/Szenen:
Im Kampf gegen Vegeta, Garlic Ho VS Kameha, haben die spanier es wie die Franzosen oder Deutschen gemacht, und zwar einfach Haaa!!! geschrien. Das Full Power KameHame -Ha heisst in dieser Fassung "Luz Infinito" also (Unendliches Licht") und der Final Flash heisst dort "Estallo Definitivo". Es kann also sein, dass RTL2, wenn sie bald nicht mehr mit Carlsen zusammenarbeiten, da sie ihr eigene Anime Zeitschrift auf den Markt nehmen alles von der Franz.Fassung übernehmen werden, da dies z.T. die Spanier auch machten.
Cell haben sie im spanischen
"Celula" genannt auf deutsch also "Zelle", RTL2 wird aber 100%ig Cell nehmen.
Vegeto heisst dort Vegeku.
Vegeta sagt zu Goku nie Kakarotto, höchstens zweimal hat er es gesagt, also aus dem Fran´z. entnommen!

Schade allerdings. Wenn sich Gohan in SSJ2 verwandelt hörte man nur das Vogelszwitschern und keine Hintergrundsmusik!!!RTL2 kann aber in der Szene ihre eigene Musik dazukomboniernen auf Deutsch *ggg.

3. Cuts
Entweder habe ich die Folge verpasst oder die Szene wurde tasächlich rausgeschnitten, als Vegeta in der Freezer Saga Yogurth den Kopf abschlägt.
Als Freezer von den beiden Frisbees durchtrennt gab es einen schnellen cut und man sah dann Freezer nur noch mit dem Oberkörper herumschwirren, aber in der Rückblendung haben sie dann gezeigt wie Freezer in zwei Teile zerhackt wird.

Soweit ich gesehen habe, Wurde nur in der Freezer Saga geschnitten, alles andere, in der Cell oder Buu Saga, wird gezeigt.
Im Movie Fusion werden alle Szenen mit Hitler geschnitten, falls sie im deutschen rauskommen wird, da es in der Franz.Version auch so is.

4. Nur so nebenbei

Obwohl viele Namenänderungen oder Cuts stattgefunden haben, bin ich ein richtiger DragonBall Fanatiker geworden. Im spanischen sagen sie auch nbicht "KameHameHa " sondern Ondavital u.s.w. und trotzdem ist die Synchro sau geil ausgewählt, vorm allem Vegetas Stimme ist nach der Japanischen die geilste. Da seht ihr mal, es muss nicht alles stimmen um ein riesen Fan zu werden! Und das spanische Intro lied "Luz Y Fuego Destruccion" ist tausendmal besser als das deutsche ChaLaHeadChala!

Uuups w*****einlich ein Doppelpost *sorry*
 
Original geschrieben von DensetsuGoku
Und das spanische Intro lied "Luz Y Fuego Destruccion" ist tausendmal besser als das deutsche ChaLaHeadChala!
stimmt, es hat irgendwie mehr gefühl.
dafür klingt das spanische "we gotta power" zum kotzn...

...moment... könnte es sein, dass ich das mit den katalanischen intros verwechsle?
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Splashman

stimmt, es hat irgendwie mehr gefühl.
dafür klingt das spanische "we gotta power" zum kotzn...

...moment... könnte es sein, dass ich das mit den katalanischen intros verwechsle?

Ich hatte DensetsuGoku mal gefragt, ob er die Spanische Version von TVCi meint. Und er hat gemeint, das wäre die Catalanische Version. Und da es bei dieser version kein We gotta Power gibt, sondern bei der gesamten Serie Cha-La Head-Cha-La als Intro genommen wurde meinst du wohl die selbe Version wie DensetsuGoku.
 
Original geschrieben von Trunkz 2001

Ähmmm zu den spanischen OP's fällt mir nur folgendes ein:) ---> ich habe alles was mir spanisch vorkam in ein Archiv gepackt
url]
interessant... dann hab ich mir immer die chile-version angehört (die ich übrigens nicht schlecht finde)
 
das wär mir irgentwie vel zu blöd dbz in soner waggesprache anzuschaun da ich da eh kein wort versteh.manchmal könnt aman meinen manche leutz schieben einfach nur langeweile :beerchug:
 
Original geschrieben von hellangel
das wär mir irgentwie vel zu blöd dbz in soner waggesprache anzuschaun da ich da eh kein wort versteh.
klar, ich versteh auch kein wort spanisch... ich meinte auch bloss, dass ich mir nur immer die chile-version von cha-la angehört hab
 
Mhh..schon seltsam, das ein so armes land wie Chile, so ein Opening zustandegebracht hat, obwohl das deutsche absolut geil ist, übertrift es das noch um ein ganzes stück.

Mich würde echt interssieren wie die chilenisch synchro ist *_*
 
Ich habe gestern Post bekommen von RTL2 und die haben gesagt, dass sie jedenfalls nichts nachträglich geschnitten hätten.
RTL2 hat diese Version also schon so gekauft.
Und zu Mb: Naja, da waren nun deine Infos, die du erhalten hast dann doch nicht ganz richtig, denn die Kämpfe wurden jetzt nun wie man sieht geschnitten.
 
So angeblich sollen ja die Italiener die selbe fassung wie wir haben(hab ich gehört)aber kann mir einer das auch bestätigen,denn als bei uns 1999 DB anlief,lief es dort aucxh(nur halt komplet ohne 90 Wiederholungen ;)),später wurde dann DBZ(auch von der Frz.version gezeigt),ich hab gehört diese version soll fat ungeschnitten sein,zumindestens die Cell und die Buu Saga,also kasnn mir da einer mal sagen ob das wahr ist.
 
wer was hier wieviel und wann in was für einer version geschnitten hat, ist alles egal...man ist von dem abhängig, was RTL II uns auftischt.

Wenn man Fremdsprachen kann, ist es gut - dann kann man sich die franz oder span. Fassung ja anschauen....
Aber ich renne nicht umher und stecke viel Mühe rein, nur um einer Szene nachzulaufen...

Kurz und knapp: WIR können eh nix dran ändern, was für eine Version wir gezeigt kriegen...RTL II zeigt eh das, was sie wollen...cutten tun sie, wenn sie es wollen und wie es denen in den kram passt. Sie geben es nie zu, aber sie tun es trotzdem (einige Stargate und Walker-Folgen z.B.)

zu den Intros: Ich kenne auch einige ausländische Intros...aber mit etwas geschick kann man sich sein eigenes Intro basteln (nur von der Musik her)...
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von DensetsuGoku

Ich geh mal auf ne Ita-Site um da mal nachzuschauen.

Mhhh, eins muss man den Italienern lassen, die haben bei der Szene als Gohan sich in ein SSJ2 verwandelt die originale BG Musik gelassen, was die Franzosen nicht taten.

Ps. Hey die Katalan Spanische Fassung kriegt von mir nen Pluspunkt + , da sie bei der Szene das Lied selber auf /Katalan/Spanisch getextet haben. Gut, aber die synch. belibt trotzdem peinlich'!
 
Also ich kenne die italienische Fassung sehr gut, und rätsle bis heute noch, ob man die frz. oder die jap. Fassung hatte O_O ...

Die Synchro (ich verstehe zwar kein wort, aber ich meine die Stimmen) kommt der deutschen fassung recht nahe (bis auf Goku, der hat dort eine recht hohe stimme, würde für die jap. Version sprechen), aber von den Cuts her ist mir z.B. Folgendes aufgefallen:

Die Szene als Nappa mit Chao-zu auf dem rücken gegen die Steine fliegt ist in der italienischen fassung vorhanden...

Ob die Szene von RTL2 selbst (was ich auch glaube, denn selbst die frazosen würden sowas harmloses nicht wegschneiden ) geschnitten ist weiß ich nicht, aber anscheinend ist es wohl die tatsache...

Und das mit der SSJ2 verwandlung, dachte ich mir, denn die itakker haben mit der japanischen sprache ,im gegensatz zu deutschland, keine Probleme, dort ist das ending jedenfalls auch orginal... Und die filme besitzen ebenfalls, wie in allen ländern (RTL2 wird w*****einlich bald beweißen, dass das nur bisher so war :dodgy:) , den orginal-track.
 
Die ital. Fassung ist die franz. Version. Auch Cartoon Network hat die franz. Version. In so fern musst du da nicht lange überlegen...
 
Original geschrieben von DensetsuGoku

Ps. Hey die Katalan Spanische Fassung kriegt von mir nen Pluspunkt + , da sie bei der Szene das Lied selber auf /Katalan/Spanisch getextet haben. Gut, aber die synch. belibt trotzdem peinlich'!

Glaubs mir oder glaubs mir nicht,ich hab mir die Folge mindestens 10 mal nur wegen dieser stelle angehört,das Katalinaische Lied,is einfach genial(aber trotzdem nicht so gut,wie das Japanische).
 
Zurück
Oben Unten