Slayers Auf Premiere World

Die junge Hexe Lina hat sich dem Kampf gegen das Böse verschrieben. In Goury, einem reisenden Schwertkämpfer, findet sie einen Gleichgesinnten. Ihre erste Bewährungsprobe bekommen die beiden im Kampf gegen die Drachenzahn-Bande.

Die Beischreibung der ersten Episode... :dodgy:

"junge Hexe Lina"

Gourry mit einem "R" -- gleichgesinnt..naja also ich sehe das anders...

Die zanken doch eh nur, außerdem hat Lina ein Hirn Gourry dagegen nur Muskeln...

Hoffentlich habe ich das jetzt nicht falsch in errinerung ^^"
 
Original geschrieben von Trunkz 2001
Die junge Hexe Lina hat sich dem Kampf gegen das Böse verschrieben. In Goury, einem reisenden Schwertkämpfer, findet sie einen Gleichgesinnten. Ihre erste Bewährungsprobe bekommen die beiden im Kampf gegen die Drachenzahn-Bande.

Die Beischreibung der ersten Episode... :dodgy:

"junge Hexe Lina"

Gourry mit einem "R" -- gleichgesinnt..naja also ich sehe das anders...

Die zanken doch eh nur, außerdem hat Lina ein Hirn Gourry dagegen nur Muskeln...

Hoffentlich habe ich das jetzt nicht falsch in errinerung ^^"

Das wusste ich schon seit dem ******* bericht,und wie gesagt,is das alles total verfäscht.

Ich dachte ja auch das deutsche Synchros immer proffesionel Arbeiten,und auch richtig übersetzten können,tja bei Slayers hat man wohl nur 5% seines Hirn's benutzt,denn jeder Mensch der Englisch kann(Slayers wird aus der US version von Enoki-Films übersetzt),der weiss das Sorcery Genius bestimmt nicht Hexe bedeutet,sondern Magier.
 
Muss anscheinend am übersetzer liegen...

Den normalerweise schreibt Dr. Harald Wolff wirklich gute Dialoge, was sich auch in der Angel Sanctuary Synchro niederschlägt, denn dort sind die Dialoge nicht verfälscht und den Dt. Untertiteln absolut getreu (nur zur lippensynchronität hingeformt) - also wie sie auf Hexe kommen ist mir ein Rätsel...

Ein Rätsel ist es mir auch, wie es sein kann, dass die Slayers Synchro aus München stammt - und nicht wie alle anderen Anime Synchros von PW aus Berlin...

Und sogar ich hätte, auf anhieb bessere (Berliner) Sprecher gefunden - als die, die gecastet wurden... (z.B. Hikaris (aus Digmon) sprecherin für Lina oder Tenshin-hans (mit dunklerer Stimme) für Gourry)
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


Und sogar ich hätte, auf anhieb bessere (Berliner) Sprecher gefunden - als die, die gecastet wurden... (z.B. Hikaris (aus Digmon) sprecherin für Lina oder Tenshin-hans (mit dunklerer Stimme) für Gourry)

Tja das wird wohl immer ein Geheimnis bleiben,aber nur so,mit verstellter stimme bekomm ich auch noch Gourry besser hin(na ja nen schlechteren Sprecher für Gourry hätte man auch kaum finden können).
 
Mhh...naja...wenn man sich Gourry ansieht...dann passt der Sprecher - der Sprecher mach Gourry nur leider noch blöder als er ist ... Der Sprecher ist so schlecht ansich nicht...

Und man könnte ihn sogar für Vash aus Trigun nehmen - passen würde es genauso gut wie für Gourry - nur - der Charakter wird so verändert...

Z.B. bei uns Goku - passt zwar kommt aber trotzdem anders rüber.
 
Original geschrieben von Trunkz 2001
Mhh...naja...wenn man sich Gourry ansieht...dann passt der Sprecher - der Sprecher mach Gourry nur leider noch blöder als er ist ... Der Sprecher ist so schlecht ansich nicht...

Im falle von Gourry,ist er aber sehr schlecht,ich mein Im Orginal(selbst in der US version)hat er eine ganz läsige stimme,bei uns klingt er total lieblos,dumm rüber zu kommen ist das eine aber Dumm zu wirken was anderes.

Ich hab Hubertus auch schon in anderen filmen sprechen hören,und er hört sich immer gleich an,am besten war er noch in 'Auf schlimmer und ewig',wo er den Schwulen gesprochen hat.
Aber na ja dat passt auch irgendwie zu ihm :D,in Sabrina hat er diesen trottel gesprochen,das passt auch,aber als Gourry wird er bestimmt nich die szene aus Folge 25 hinbekommen(ich will nicht Spoilern).
Die war selbst für Eric stuart den US Sprecher(und der is gut)zu viel.
 
Der Sprecher klingt eben einfach ein "wenig" öde... ;)

Er kann wohl nich anders... Wobei man sagen muss das er auch Jean aus Ntsobw gesprochen hat, und Jean ist sicherlich nicht dumm :D
Aber der sollte lieber bei dem Streber aus Sabrina bleiben :dodgy:

Gut wäre auch Marius Clarén (Joe aus Digmon; Edward Furlong (Terminator 2 / American History X / The Animal Factory)
"Schulhof-Händler" (Disney's große Pause)
"Scott" Scott Epstein (Black and White)
Tobey Maguire (Pleasentville / Die Wonderboys)
"Eric" Zachery Ty Bryan (Carrie 2 - Die Rache)
"Ralph" Josh Hammond (Alien Arsenal-Welt in Gefahr)
Ian Paul Cassidy (Highlander - Endgame)
"Whitey" Michael Bowman (Ich beide & sie)
Eric Szmanda (The Net - Todesfalle Internet)
"Ray Neeley" Kris Park (Drive me Crazy)
"1. Touristenführer" Briton Green (Blair Witch 2)
Matt Ross (American Psycho)
Shawn Hatosy (Den Einen oder Keinen)
"Oz" Chris Klein (American Pie 1+2)
"Ray" Shawn Wayans (Scary Movie 1+2)
Joshua Jackson (Skulls)
"Campbell" Daniel Coscrove (Valentine - Schrei, wenn du kannst)
"Joey" James Madio (Hero - Ein ganz normaler Held)
"Zach" Chauncey Leopardi (Shadowzone)
"Papyrus" (Papyrus - Retter von Ägypten -Zeichentrick )
"Joey" (Digimon)
"Mathieu" Clement Sibony (Deep in the Woods-Allein mit der Angst)
Jason Biggs (Zickenterror - Der Teufel ist eine Frau)
"Ryan" Shane West (Hoffnungslos verliebt)
Charlie Korsmo (Hook / Ich kann's kaum erwarten)
"Eddie" Pedro Bahnaceda (Buffy - Im Bann der Dämonen - "Frischlinge")
"Ben" Charlie Weber (Buffy-Im Bann der Dämonen - fünfte Staffel)
"Kenny" (Bill Cosby-Show)
"Lex" Caleb Ross (The Tribe)
"Robbie Palmer" (Eine himmlische Familie)
"Fabrice" (St. Tropez)
"Max Harden" Scott Cooper (Akte X - "Masse mal Beschleunigung")
"Parker" Darin Heames (Buffy - Im Bann der Dämonen - "Die Nacht der lebenden Leichen") ) gewesen..klingt wesentlich cooler :D
 
Schrecklich!

Also, ich hab mir gerade Slayers auf PW angesehen (und sogar ne VHS dafür verschwendet) und ich muss sagen, die Synchro ist einfach nur scheußlich. Ich kenn die ersten 6 Folgen als OmU und hab mir die späteren Folgen extra nicht gekauft, weil ja die ganzen Folgen auf PW kommen sollten. Aber ich glaub ich kauf mir die Tapes noch nach. Die haben da nen haufen Gags weggelassen (ich sag nur Drachenverzauberin :dodgy: Die ist ein Drachenschreck!) und die Stimmen sind... naja... annehmbar.
Das ist das erste mal, das ich mit ner PW Synchro unzufrieden bin.
 
Re: Schrecklich!

Original geschrieben von Unknown Z
(ich sag nur Drachenverzauberin :dodgy: Die ist ein Drachenschreck!) und die Stimmen sind... naja... annehmbar.
Das ist das erste mal, das ich mit ner PW Synchro unzufrieden bin.

Hmmm nicht mal aus der US version können die richtig übersetzten,peinlich,peinlich.

Hol die lieber die DVD Box,die müsste noch diesen Monat erscheinen.

Ich gucks mir später um 1.00 Uhr an.
 
Komisch...

Und da hieß es immer "die sehr gute Slayers Synchro" (sagte natürlich Premiere World) ...

Und die wirklich guten Synchros - über die sagt niemand was...

City Hunter zum Beispiel...oder Lady Oscar - unbekannt aber trotzdem gut...

Schade, dass ich kein PW habe, ich hätte mich sicher über die Synchro amüsiert :dodgy:
 
Original geschrieben von Trunkz 2001
Komisch...

Und da hieß es immer "die sehr gute Slayers Synchro" (sagte natürlich Premiere World) ...

Und die wirklich guten Synchros - über die sagt niemand was...

City Hunter zum Beispiel...oder Lady Oscar - unbekannt aber trotzdem gut...

Schade, dass ich kein PW habe, ich hätte mich sicher über die Synchro amüsiert :dodgy:

Was PW sagt is mir eh schnurz,ich will nur an den Soul Hunter bericht erinnern.

"Animes sind in Japan meist für Erwachsene mit Erotischen inhalt >_<".

Lady Oscar,hamm das war damals meine lieblings Serie,bin immer um 19.00 Uhr schlaffen gegangen um das um 6.00 Uhr früh's zu schaun ^^.
 
Also habt ihr beiden das noch nicht gesehen?
Aus'm Dragon Slave haben die Drachentöter oder so gemacht. Aber am schlimmsten find ich halt das mit dem Drachenschreck. Eigentlich meint der Dorfalteste ja, dass sie ein Dora-Mata ist und dannfragt Lina, was er damit meint. Und er antwortet: "Selbst Drachen wenden sich angewiedert ab." und in der deutschen Version geht der Dialog ungefähr so:
Dorfältester: "Lina Inverse die geniale Hexe und Drachenverzauberin"
Lina: "Wieso nennst du mich Drachenverzauberin?"
Dorfältester: "Naja, Drachen haben doch eine Vorliebe für Junge Mädchen"
Da gibt dann auch die Stelle viel Sinn, in der der Drache sich dann wirklich angewiedert abwendet. Unter aller Sau nenn nicht das. Also, nachdem ich das gesehen hab find ich das die Freezer Saga bei DBZ schon fast besser synchronisiert war.
 
Original geschrieben von Unknown Z
Also habt ihr beiden das noch nicht gesehen?
Aus'm Dragon Slave haben die Drachentöter oder so gemacht. Aber am schlimmsten find ich halt das mit dem Drachenschreck. Eigentlich meint der Dorfalteste ja, dass sie ein Dora-Mata ist und dannfragt Lina, was er damit meint. Und er antwortet: "Selbst Drachen wenden sich angewiedert ab." und in der deutschen Version geht der Dialog ungefähr so:
Dorfältester: "Lina Inverse die geniale Hexe und Drachenverzauberin"
Lina: "Wieso nennst du mich Drachenverzauberin?"
Dorfältester: "Naja, Drachen haben doch eine Vorliebe für Junge Mädchen"
Da gibt dann auch die Stelle viel Sinn, in der der Drache sich dann wirklich angewiedert abwendet. Unter aller Sau nenn nicht das. Also, nachdem ich das gesehen hab find ich das die Freezer Saga bei DBZ schon fast besser synchronisiert war.


Drachentötter,nicht schlecht (lol),toll jetzt ham ma ne synchro auf Franzosen niveau,super.

Man wie kan man aus Dragon Slave,Drachentötter machen,den Texteschreiber reis ich die Rüben ab.

Wie heissen dann wohl Folgende Magie-Sprüche.

Elmikia-Lance/Geheiligte Lanze (autsch)

La-Tilt/Volles Geschoss(Kotz)

Freeze arrows/Frostige Pfeille(lachhaft)
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Unknown Z
Also, nachdem ich das gesehen hab find ich das die Freezer Saga bei DBZ schon fast besser synchronisiert war.

O_O""" Das will was heißen...

Also mit solch einer Schlamperei hätte ich nicht gerechnet...

Mhh... schon traurig...

Die deutsche Umsetzung
Premiere hat bei "Slayers" den Vorspann- und den Abspann-Song in der japanischen Originalfassung belassen. Die deutsche Synchronisation ist technisch einwandfrei, die Übersetzung holpert allerdings an einigen Stellen: Lina Inverse wird ständig als "Hexe" bezeichnet, und einige ihrer Zaubersprüche passen nicht so recht zu einer Schwarzmagierin.
Die deutschen Synchronsprecher - durchweg bekannte Stimmen - sind passend besetzt. Shandra Schadt als Lina Inverse hat aber das Pech, sich mit dem außergewöhnlichen Talent der japanischen Kult-Sprecherin Megumi Hayashibara vergleichen lassen zu müssen, und das ist trotz einer recht gut gelungenen Umsetzung eine Nummer zu groß für sie. Hubertus von Lerchenfeld hat es als Gourry Gabriev wesentlich einfacher und wird seiner Rolle voll gerecht.
Zelgadis (der ab der zweiten Folge auftaucht) hat einen prominenten Sprecher mit viel Anime-Erfahrung: Es ist niemand Geringerer als Florian Halm, u.a. bekannt als Fireball aus der Anime-Kultserie "Saber Rider und die Star-Sheriffs" (und wo diese Serie schon genannt wurde: Der Räuberhauptmann aus der ersten Folge hat die Stimme von Ramrod).

"Slayers" bietet Nonsens pur, und das in teilweise halsbrecherischem Tempo. Wer nicht allzu viel Wert auf eine tiefgründige Story legt und lieber gut unterhalten werden will, ist bei dieser Serie genau richtig. Für Lacher ist immer gesorgt, und die lockere deutsche Fassung hilft über einige Schwächen in der Übersetzung hinweg.


Das Review warf ein anderes Licht auf die Sache, ich hatte mir überlegt die DVDs zu holen - aber ich bleib doch lieber beim OmEU ...
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


Das Review warf ein anderes Licht auf die Sache, ich hatte mir überlegt die DVDs zu holen - aber ich bleib doch lieber beim OmEU ...

Die DVD hat OMU,und wahlweise die Bayern-Synchro

Ich würde ja lieber zur Guten US DVD Box greifen,dort is die Synchro spitze,in einigen Punkten sogar besser als die Japanische.

Die Hauptcharas werden von Proffisionellen Sprechern gesprochen.

Eric Stuart-Gourry(Brock in Pokemon,Lucian in Valkyrie Profile)

Veronica taylor-Amelia(Ash in Pokemon,Freya,Aelia,Jayle in Vakyrie Profile)

Ed Stein-Prinz Phil(Belenus,Kashell,Badrach in Valkyrie Profile)

Lisa Ortiz-Lina Inverse(Deedlit in RoLW)

David Freeman-Zelgadis(Spark in RoLW-TCotHK)

David Freeman-Zengalus(siehe oben,Loki,Suo,Gandar in Valkyrie Profile)
 
Ich bin mal auf deine Bewertung gespannt Kuja, wenn du dir nachher die Wiederholung antust.
Weißte zufällig, wieviele Folgen in der DVD-Box drin sein sollen?
 
Original geschrieben von Unknown Z
Ich bin mal auf deine Bewertung gespannt Kuja, wenn du dir nachher die Wiederholung antust.
Weißte zufällig, wieviele Folgen in der DVD-Box drin sein sollen?

Ich glaub alle 26,wohl gemerkt,'ich glaube

EDIT:

So hier mal meine meinung zur Deutschen Slayers bearbeitung.

1.Also das Opening und Ending sind ja wohl ein Witz,ich meine qualitativ,das Bild is ja sowas von Dunkel eiungestellt,da hilft ja der heligkeit kontrast nix mehr,eine klare enttäuschung.

2.Die Stimmen von Slayers sind gut gelungen,zumindestrens die der Banditen :dodgy: Lina klingt zu nett um es genau zu sagen.
Gourry hat am Anfang nicht schlecht gewirkt,spätestens beim Kampf gegen den Drachen hingegen...ich sag mal das erreicht schon DBZ niveau(kein geschrei,obwohl Gourry im Orginal,selbst in der US version schreit).

3.Die Texte,es war ja klar das PW alles vom Orginal und Deutsche übersetzt,nur leider ist das bei Slayers unverzeihlich,antscheinend dachte sich die Textschreiberin,das man für den US Markt Englische Magiesprüche nahm,aber in wirklichkeit heissen die im Japanischen genauso.

Tja und leider war die Textschreiberin wohl ein newbie,anderster kann ich mir dies schon fast stümperhafdte übersetzung garnicht vorstellen.

Obwohl die Witze fast 1-1 aus der US version übernommen wurden,hat man einiges auch vergeigt(Drachen verzauberer heisst in der US version Dragon-Spooker-also Schreck).

Am schlimmsten war allerdings der Dragon-Slave,nicht nur das Der Reim,aus der Carlsen version total verstümmelt(und das ist noch untertrieben)wurde,nein Lina sagt Drachen-Tod...ich mein Slave heisst mit sicherheit nicht Tod,das würde ja dan Dragon-Dead heissen.
Slave bedeutet sowas wie Schlächter oder zermalmer,also wenn noch mehr solche wirklich DB artige sachen vorkommen,dann gute Nacht.

Obwohl die witze schon gut rüber kamen.

Gourry:"Ich dachte das wär ne Schul-Uniform" ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Also, soweit ich weiß heißt slave Sklave (Britney Spears. "I'm a slave for you" Ich bin dein Schlächter käm ein bisschen komisch rüber :D). Auch wenn das in Bezug auf den Zauberspruch nicht viel Sinn machen würde.
Der Japanische Witz war zwar besser (Goury: "Ich dachte das wäre die Bekleidung einer Bedieunung, oder einer Fischverkäuferin"), aber Schuluniform war auch okay.
Die Stimme heute von... wie heißt der Kerl nochmal, den Rezo so schuppig grün gemacht hat?... Zelgadis(!) war IMHO recht gut. Und auch ansonsten fand ich die Synchro heute besser als gestern, aber dazu gehört ja nicht viel. Komisch fand ich nur die Stelle, an der Lina den Troll ein wenig aufspießt. Da hat Goury irgendwie voll den Mist geredet. Der Toll steht da mit der Keule und will Lina gleich erschlagen und Goury sagt: "Der Troll will ja garnicht kämpfen. Er hält Linas Schwert fest, damit die anderen sie von hinten angreifen können." Hat extrem gut gepasst, da sich die anderen Trolle auch voll auf Linas zu bewegt haben :dodgy:
Und du scheinst recht zu haben. Daran, dass die Zaubersprüche schon im Original englisch waren sind sie wohl nicht gekommen. Das ist ein Lichtzauber (Lightning)
Bin mal gespannt, was für'n Mist in den kommenden Episoden verzapft wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Unknown Z
Komisch fand ich nur die Stelle, an der Lina den Troll ein wenig aufspießt. Da hat Goury irgendwie voll den Mist geredet. Der Toll steht da mit der Keule und will Lina gleich erschlagen und Goury sagt: "Der Troll will ja garnicht kämpfen. Er hält Linas Schwert fest, damit die anderen sie von hinten angreifen können." Hat extrem gut gepasst, da sich die anderen Trolle auch voll auf Linas zu bewegt haben :dodgy:
Und du scheinst recht zu haben. Daran, dass die Zaubersprüche schon im Original englisch waren sind sie wohl nicht gekommen. Das ist ein Lichtzauber (Lightning)
Bin mal gespannt, was für'n Mist in den kommenden Episoden verzapft wird.


Ich guck's mir wie jeden Tag später an.

Das problem bei der synchro(und generell den PW Synchros ist),das sie alles rigeross übersetzten,zbs wurde in Soul hunter aus Raishinji=Donnerblitz,was zwar die direkte übersetzung ist,aber sich doch etwas blöd anhört,deswegen auch die trollen übersetzungsfehler in Slayers.

Und wenn es so weiter geht dann werden aus

Recovery=Wiederbelebung/heilung

Flare-arrows=Flammige Pfeille

Dug-Hount=Erdenspalter

Vram-Blazer-Windesbrecher

ect :dodgy:
 
Ich weiß zwar nicht ... aber ... war da was geschnitten gestern ?! :eek:


Überhaupt ist Slayers uncut auf Premiere ?!

Also die Szene wo Lina verletzt wird ... bzw. man sieht ja nicht das sie verletzt wird, sondern nur wie ein Bandit hinter ihr steht und sie angst und bammel kriegt...


Ich kenn leider das original nicht, auch nich die us ... deswegen kann ich die Übersetzung nicht beurteilen! :(

Ich weiß nur, dass die Originale Lina von einer sehr sehr guten Stimme gesprochen wird und zwar von der Japanerin, die auch schon Rei Ayanami auf NGE gesynct hat ... (Wobei ich mir die Stimme nicht so lustig und überdreht vorstellen kann ^^)


was ich aber beurteilen kann ist die Bildquali und die ist WÜRG !!! Irgendwie ... pixelig :goof: , als würde die Serie mit 320*240 Auflösung und 1000kbit DIVX Bitrate laufen ! :rolleyes:
 
Zurück
Oben Unten