Rtl2 und ihre Währungsübersetzung, in den Animes, ist lächerlich!!!

Voroncox

Megasajajin
Bei den ersten ShinChan Episoden hab ich's ja noch verkraftet das statt Yen (glaub ich) Euro gesagt würde. Ich dachte ok ist zwar blod für einen Anime aber ok.
Vor kuzem war bei ShinChan eine witzige Wandlung zu beobachten aus Euro wurde Teuro (Ha Ha Ha :dodgy: ) is ja ganz gut, wenn sich ein japanischer Anime mit deutschen Wirtschaftsproblemen beschäftigt.
Aber das nur am Rande.
Heute hab ich das schärfste entdeckt Bei der Pokemon Episode wurde von Jessy doch tatsächlich das Sprichwort "damit verdient man keinen müden Euro" benutzt. *LÄCHERLICH* in 200 Pokemon episoden wurde die Währung in dieser Fantasywelt immer mit Poke'Dollar bezeichnet.
Also ich finde Rtl2 sollte bei der übersetzung die eigene Fantasy lieber weg lassen sonst halte ich das bald für allgemeine Geschichtsverfälschung, oder nicht? :smash:
 
Original geschrieben von Voroncox
Bei den ersten ShinChan Episoden hab ich's ja noch verkraftet das statt Yen (glaub ich) Euro gesagt würde. Ich dachte ok ist zwar blod für einen Anime aber ok.
Vor kuzem war bei ShinChan eine witzige Wandlung zu beobachten aus Euro wurde Teuro (Ha Ha Ha :dodgy: ) is ja ganz gut, wenn sich ein japanischer Anime mit deutschen Wirtschaftsproblemen beschäftigt.
Aber das nur am Rande.
Heute hab ich das schärfste entdeckt Bei der Pokemon Episode wurde von Jessy doch tatsächlich das Sprichwort "damit verdient man keinen müden Euro" benutzt. *LÄCHERLICH* in 200 Pokemon episoden wurde die Währung in dieser Fantasywelt immer mit Poke'Dollar bezeichnet.
Also ich finde Rtl2 sollte bei der übersetzung die eigene Fantasy lieber weg lassen sonst halte ich das bald für allgemeine Geschichtsverfälschung, oder nicht? :smash:
ach mein gott das interressirt doch kkeine sau ob eruo teuro oder sonst was won mir aus können sie ja mit scheiße bezahlen!! :rofl:
 
Original geschrieben von Voroncox

Heute hab ich das schärfste entdeckt Bei der Pokemon Episode wurde von Jessy doch tatsächlich das Sprichwort "damit verdient man keinen müden Euro" benutzt. *LÄCHERLICH* in 200 Pokemon episoden wurde die Währung in dieser Fantasywelt immer mit Poke'Dollar bezeichnet.
Also ich finde Rtl2 sollte bei der übersetzung die eigene Fantasy lieber weg lassen sonst halte ich das bald für allgemeine Geschichtsverfälschung, oder nicht? :smash:

Pokemon ist schon eine extrem grosse geschichstsverfäschung,da die übersetzung aus dem Englischen kommt und jede Folge um 2-3 minuten geschnitten wird,ist es in meinen Augen auch nicht mehr als ein billiger US Cartoon der im Japanischen ein echt witziger Anime ist.

Das mit dem Euro hab ich auch heute mitberkommen,klingt echt müllig,aber damals in Sailormoon mit der DM anstatt Yen fand ich genauso schlimm!
 
Re: Re: Rtl2 und ihre Währungsübersetzung, in den Animes, ist lächerlich!!!

Original geschrieben von Kuja
Das mit dem Euro hab ich auch heute mitberkommen,klingt echt müllig,aber damals in Sailormoon mit der DM anstatt Yen fand ich genauso schlimm!
Das mit dem anfänglichen "Übersetzern" von Reisbällchen in Hamburger (!!!) fand ich aber noch viel viel störender.
 
Ich kann mich noch so schwach an eine Folge in SM erinnern, wo eine Prinzessin das normale Stadtleben kennenlernen wollte und da wurde irgendwie die Aussage gemacht
"Bunny ist aber kein gutes Vorbild für uns Bürger in Deutschland" oder so :rolleyes:
 
Also ehrlich mal...
Können die das bei Shin-chan nicht bei YEN belassen? Das hört sich echt doof an-EURO (zumal ich die Währung sowieso bescheiden finde)!
Naja, ist ja manchmal ganz lustig...
 
Ich glaube die Digimon-Staffeln wurden in der Hinsicht vorbildlich übersetzt :D

Kann mich jedenfalls noch in erinnern, dass es in der Serie ein Streitgespräch gab, dass man in einem gewissen Restaurant nur mit Dollarn und nicht mit Yen bezahlen könne.
 
Bei shin chan ist mir das schon aufgefallen.. aber im Grunde ist es mir egal... auch wenn euro n bisschen komisch klingt *g*
 
Original geschrieben von Dunkelheit
Ich glaube die Digimon-Staffeln wurden in der Hinsicht vorbildlich übersetzt :D

MME hat sich in der Hinsicht immer ans Original gehalten, sofern die Währung auch in der Jap. Fassung Yen war ^^

Bei Conan hieß ja auch immer Yen und Mah-Jongg und Shogi blieben ja auch Mah-Jongg und Shogi ^^

Aber bei Shin-chan ist es sowieso so, dass das dt. Buch nichts mit dem Original gemeinsam hat. Wir hatten ja auch die US-Fassung und die ist wiederum auch total anders als die jap. Fassung. Und wenn in der US Fassung $ vorkommen ist es schon verständlich, dass sie € draus machen.
 
Original geschrieben von Trunkz 2001

Wir hatten ja auch die US-Fassung und die ist wiederum auch total anders als die jap. Fassung. Und wenn in der US Fassung $ vorkommen ist es schon verständlich, dass sie € draus machen.

Dann ist das verständlich denke ich, irgendwer hatte sich ja auch über Pokémon beschwert, aber da ja ebenfalls die US-Version dem Synchro-Studio vorliegt, muss man sich nicht wundern, wenn es so derbe blöde Sprüche gibt.
 
Hey Leute die übersetzung ist eigentlich immer doof egal wo du bist z.B. hab ich letztens ein Interview gesehen da hat einer gesagt: That sucks! und die übersetung lautet: Das ist schlimm ich mein das ist doch $cheiße die bringen mit übersezungen voll die andere meinung rüber und bei Serien sind die Stimmen immer Scheiße ja die passen überhaupt nicht, und wenn die dann so scheiß wörter nehmen, ich mein ich hab vieles in englisch gesehen und als ich die Folgen dann in deutsch gesehen hab, hab ich einen Schock bekommen! Wie können die nur so was machen?
:zball:
 
Original geschrieben von Zera
Hey Leute die übersetzung ist eigentlich immer doof egal wo du bist z.B. hab ich letztens ein Interview gesehen da hat einer gesagt: That sucks! und die übersetung lautet: Das ist schlimm ich mein das ist doch $cheiße die bringen mit übersezungen voll die andere meinung rüber und bei Serien sind die Stimmen immer Scheiße ja die passen überhaupt nicht, und wenn die dann so scheiß wörter nehmen, ich mein ich hab vieles in englisch gesehen und als ich die Folgen dann in deutsch gesehen hab, hab ich einen Schock bekommen! Wie können die nur so was machen?
:zball:


Na ja aber zu der übersetzung vion that sucks ins deutsche,da gibt es unzählige varianten da that sucks einfach alles mögliche heissen kann nur mal einige Beispiele

Das is ********
das stinkt(korrekte übersetzung,klingt allerdings idiotisch)
bescheuert

Das sind nur einige beispiele,die englische Sprache ist nunmal etwas einfacher gestrickt als die Deutsche.Deswegen kann man eigentlich alles mögliche nehmen hauptsache es ist immer noch das gleiche gemeint und,'das ist schlimm' ist keine sinnentfäschung von 'that sux'.
 
Original geschrieben von Kuja

das stinkt(korrekte übersetzung,klingt allerdings idiotisch)

Öhm ich will jetzt nichts falsches sagen oder als Klugscheißer dastehen, aber wenn es wirklich hunderprozentig richtig korrekt übersetzen werden würde, müsste es "Das saugt" heißen :eek:

Wenn ich sagen will, dass etwas stinkt sag ich doch "That stinks"
 
Um nochmal auf die Euro bei Pokémon zurückzukommen: Natürlich ist es bekloppt, wenn die da Euro nehmen (und es gab vor dem angegebenen Zitat schonmal ne Folge wo das mit dem Euro war), wo doch laut Gameboy-Game auch in Johto immer noch der Pokédollar die "offizielle" Währung ist. Ich kann auch nur denen zustimmen, die die Digimon-Übersetzung für vorbildlich halten. Denn das ist wirklich sehr gut gemacht worden; auch Conan. Ok- Conan/Digimon und Pokémon wurden von zwei verschiedenen Studios übersetzt und Synchronisiert, aber an solchen Sachen merkt man doch, wer sich mal gedanken über den Sinn der Texte macht und wer nicht. Shin-chan spielt ja immerhin in Japan. Warum also verwenden die da ne abwandlung vom Euro und Namen von Scahspielern, die in Japan sicher kaum einer kennt?!
Wie gesagt, wenn man sich n bissl mehr gedanken drüba gemacht hätte, wär das mit dem "Pokémon-Euro" sicher nicht passiert...

Achja und nochwas: An manchen Stellen geht die übersetzung für den Anime ja nach der Manga-fassung. Wie zum Beispiel bei DBZ. Und wenn dann die Publisher der deutschen Manga-Version schon nen Fehle einbauen, wird der (leider) auch meist vom Anime-Team übernommen. So geschehen bei DBZ. An einer Stelle, wo (meines Erachtens nach, da ich nur mal den Satz und nicht die Szene gelesen hatte) "Vegeta, ich liebe dich!" hingehört hätte, liest man von Carlsen "Hier nimm!" Und das wurde natürlich auch so von MME übernommen...
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Dunkelheit


Öhm ich will jetzt nichts falsches sagen oder als Klugscheißer dastehen, aber wenn es wirklich hunderprozentig richtig korrekt übersetzen werden würde, müsste es "Das saugt" heißen :eek:

Wenn ich sagen will, dass etwas stinkt sag ich doch "That stinks"

Oha du hast recht,hab ich mich mal wieder verlesen(oder blammiert was auch immer),aber interresant,jetzt erst check ich die bedeutung 'Das Saugt' (ist ja ein oft verwendetes Wort bei Videospielern).

@Eternal

Stimmt,die deutsche übersetzung von Carlsen ist extrem fehlerhaft,und genauso übersetzt Carlsen auch andere Manga wie zbs One Piece und Please save my Earth.
 
Original geschrieben von Kuja


Oha du hast recht,hab ich mich mal wieder verlesen(oder blammiert was auch immer),aber interresant,jetzt erst check ich die bedeutung 'Das Saugt' (ist ja ein oft verwendetes Wort bei Videospielern).

@Eternal

Stimmt,die deutsche übersetzung von Carlsen ist extrem fehlerhaft,und genauso übersetzt Carlsen auch andere Manga wie zbs One Piece und Please save my Earth.

Carlsen unterlaufen ja nicht nur kleine Fehler, sondern es gibt richtig derbe Patzer.
Als totalem Laien fällt es einem vielleicht nicht auf, aber wenn man seine Lieblings-Mangas mal im Original genauer untersucht wird einem förmlich schlecht, da man so richtig die Schlamperhaftigkeit von Carlsen erkennt!!!

Was ich so verdammt schlimm finde, dass zum großen Teil Texte nicht 1 zu 1 genau übersetzt werden - so wie's eigentlich sein sollte - sondern anhand der Bilder frei interpretiert werden!

Da wo eigentlich ein Attacken-Name oder ein ernster Dialog kommen sollte gibt's nen "coolen" Spruch.

Auch die Namen der Protagonisten werden gerne für deutsche Verhältnisse angepasst. :dodgy:
Bei OP fallen mir mehrere Beispiele auf einmal ein:

Luffy - Ruffy (OK das ist wirklich nicht schmerzhaft, klingt sogar besser irgendwie)
Jungo - Jacko
Cpt. Kuro - Cpt. Black
Don Krieg - Don Creek
Portega D. Ace - Puma D. Ace

Usw. und so fort...
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben Unten