Bei den ersten ShinChan Episoden hab ich's ja noch verkraftet das statt Yen (glaub ich) Euro gesagt würde. Ich dachte ok ist zwar blod für einen Anime aber ok.
Vor kuzem war bei ShinChan eine witzige Wandlung zu beobachten aus Euro wurde Teuro (Ha Ha Ha
) is ja ganz gut, wenn sich ein japanischer Anime mit deutschen Wirtschaftsproblemen beschäftigt.
Aber das nur am Rande.
Heute hab ich das schärfste entdeckt Bei der Pokemon Episode wurde von Jessy doch tatsächlich das Sprichwort "damit verdient man keinen müden Euro" benutzt. *LÄCHERLICH* in 200 Pokemon episoden wurde die Währung in dieser Fantasywelt immer mit Poke'Dollar bezeichnet.
Also ich finde Rtl2 sollte bei der übersetzung die eigene Fantasy lieber weg lassen sonst halte ich das bald für allgemeine Geschichtsverfälschung, oder nicht?
Vor kuzem war bei ShinChan eine witzige Wandlung zu beobachten aus Euro wurde Teuro (Ha Ha Ha

Aber das nur am Rande.
Heute hab ich das schärfste entdeckt Bei der Pokemon Episode wurde von Jessy doch tatsächlich das Sprichwort "damit verdient man keinen müden Euro" benutzt. *LÄCHERLICH* in 200 Pokemon episoden wurde die Währung in dieser Fantasywelt immer mit Poke'Dollar bezeichnet.
Also ich finde Rtl2 sollte bei der übersetzung die eigene Fantasy lieber weg lassen sonst halte ich das bald für allgemeine Geschichtsverfälschung, oder nicht?
