Übersetzer- Thread^^

Original geschrieben von Hiruseki
@KKB Vegetto:
Du bringst mich dazu, meine Seele zu unterwerfen

aber bist du dir sicher, dass das 'my soul' an den satz noch drangehört? weil surrender kommt eigentlich ohne objekt >.O
ja, bin mir ganz sicher dass die das singen oO und danke für die übersetzung :kawaii:
 
Kann mir wer sagen, ob das englische Wort anthill ein Eigenname oder eine reguläre Vokabel ist und falls letzteres auch die Bedeutung sagen?
 
Original geschrieben von Spawn
Kann mir wer sagen, ob das englische Wort anthill ein Eigenname oder eine reguläre Vokabel ist und falls letzteres auch die Bedeutung sagen?
kommt drauf an, wenn du es nur gehört hast und es mit gesprochenem ´th´war dann ists wohl ein eigenname oder sonstwas aber könnte es sein dass es einfach´ant-hill´heisst? also ameisenhaufen? XD
 
Original geschrieben von BlackBlade
kommt drauf an, wenn du es nur gehört hast und es mit gesprochenem ´th´war dann ists wohl ein eigenname oder sonstwas aber könnte es sein dass es einfach´ant-hill´heisst? also ameisenhaufen? XD
Nene, das wird mit 'th' ausgesprochen ^^"...
 
Original geschrieben von Spawn
Nene, das wird mit 'th' ausgesprochen ^^"...
achso, naja konnte ich ja nicht wissen aber das war die einzige übersetzung die ich in den wörterbüchern meiner mum finden konnte........und weisste, die hat englisch studiert und über 20 jahre lang als übersetzerin gearbeitet, glaub mir, ihre unterlagen und wörterbücher sind sehr umfangreich............................
naja ich kann dir dann auch nicht helfen, sry;)
 
Original geschrieben von Hiruseki
to be on your/his/her/its own o.o
hehe gut, das kommt mir sehr gelegen so;)

aber mal ne frage: in nem onlinewörterbuch (von ner uni, also nicht so ein schrottiges XD) stand als übersetzung für ´auf sich gestellt sein´ to shift for oneself.......kann man das so sagen? weil es sich ja doch recht stark von deiner lösung unterscheidet......
 
Original geschrieben von BlackBlade
hehe gut, das kommt mir sehr gelegen so;)

aber mal ne frage: in nem onlinewörterbuch (von ner uni, also nicht so ein schrottiges XD) stand als übersetzung für ´auf sich gestellt sein´ to shift for oneself.......kann man das so sagen? weil es sich ja doch recht stark von deiner lösung unterscheidet......


hmm.. das heißt eher ''sich für sich einsetzen'' oder ''für sich alleine arbeiten'' denk ich... o.o;;
es kommt eben immer auf den zusammenhang an.. einfach so ne phrase zu übersetzen ohne den rest zu kennen is recht schwierig, weil englisch aufgrund der romanischen und keltischen wurzeln sehr viele ausdrücke hat, für die's im deutschen eben nur einen gibt ^^"
 
Original geschrieben von Hiruseki
hmm.. das heißt eher ''sich für sich einsetzen'' oder ''für sich alleine arbeiten'' denk ich... o.o;;
es kommt eben immer auf den zusammenhang an.. einfach so ne phrase zu übersetzen ohne den rest zu kennen is recht schwierig, weil englisch aufgrund der romanischen und keltischen wurzeln sehr viele ausdrücke hat, für die's im deutschen eben nur einen gibt ^^"
achso, verstehe.....naja ich kannte den ausdruck noch nicht, hab ihn da zum ersten mal gehört und konnte somit keinen kontext dazu haben.....
jaja ich weiss, gibt sooooviele synonyme für ein und dasselbe deutsche wort......

btw ich hab mich erkundigt, deine übersetzung war richtig:) danke^^
 
hiho, wollt fragen ob ihr mir das übersetzen könnt:

JOSHUA FIT THE BATTLE OF JERICHO


Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down.

You may talk about your men of Gideon,
you may talk about your men of Saul,
but there's none like good old Josh-a-ua,
at the battle of Jericho, that morning;

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down.

Joshua rose early in the morning,
that is when the trumpets blew,
they marched around the city,
at the battle of Jericho.

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down.


Right up to the walls of Jericho,
he marched with spear in hand,
Joshua commanded the children to shout,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down;

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho, the trumpets they did blow, so,
Joshua fit the battle of Jericho, and the walls came a tumbalin' down.


Joshua fit the battle of Jericho, now you know, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho, and the walls came a tumbalin' down.
Now you know who tore the wall down,
now you know who tore the wall down, down, down,
Joshua!(in a whisper)

und

SWING LOW

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

I looked over Jordan and what did I see,
coming for to carry me home!
A band of angels comin' after me,
coming for to carry me home!

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

If you get there before I do,
coming for to carry me home!
ell all my friends that I'm acomin too,
coming for to carry me home!

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

I'm sometimes up an' sometimes down
coming for to carry me home!
But still my soul feels heav'nly boun'
coming for to carry me home!

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

hab ich nämlich als hausaufgabe für musik auf XD
 
nochmal zu den ersten beiträgen hier.. ch bin hier bissle spät dran aber egal ich hoffe ich klinge nicht rechthaberisch wie manche imer meinen....

ich liebe dich auf japanisch heißt: Ai shiteru, Ai shite masu.
daisuki heit ich hab dich lieb oder och mag dich bitte nicht verwechseln.... :D
und aufpassen.. manche mögen es wenn man in japan die umlaute nicht mitspricht... wie der i umlaut in shiteru, da spricht man nur shteru oder in daisuku da spricht man beispielsweise nur daiski.. sorry das wars ich will nicht nerven XD
 
möppel schrieb:
hiho, wollt fragen ob ihr mir das übersetzen könnt:

JOSHUA FIT THE BATTLE OF JERICHO


Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down.

You may talk about your men of Gideon,
you may talk about your men of Saul,
but there's none like good old Josh-a-ua,
at the battle of Jericho, that morning;

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down.

Joshua rose early in the morning,
that is when the trumpets blew,
they marched around the city,
at the battle of Jericho.

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down.


Right up to the walls of Jericho,
he marched with spear in hand,
Joshua commanded the children to shout,
and the walls came a tumbalin' down, down, down, down;

Joshua fit the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho, the trumpets they did blow, so,
Joshua fit the battle of Jericho, and the walls came a tumbalin' down.


Joshua fit the battle of Jericho, now you know, Jericho,
Joshua fit the battle of Jericho, and the walls came a tumbalin' down.
Now you know who tore the wall down,
now you know who tore the wall down, down, down,
Joshua!(in a whisper)

JOSHUA PASST DEN KAMPF von JERICHO AN

Joshua passt den Kampf von Jericho, Jericho, Jericho an
Joshua passt den Kampf von Jericho, Jericho, Jericho an,
Joshua passt den Kampf von Jericho an, und die Mauern stürzten ein

Sie können über Ihre Männer von Gideon sprechen,
Sie können über Ihre Männer von Saul sprechen,
aber es gibt niemand wie den guten alten Joshua am Kampf von Jericho
an diesem Morgen

Joshua passt den Kampf von Jericho, Jericho Jericho an,
Joshua passt den Kampf von Jericho an,
und die Mauern stürzten ein
Joshua erhob sich früh am Morgen,
das ist, wenn die Trompeten blasen,
marschierten sie um die Stadt am Kampf von Jericho.

Joshua passt den Kampf von Jericho, Jericho ,Jericho an,
Joshua passt den Kampf von Jericho an,
und die Mauern stürzten ein.

Direkt bis zu den Wänden von Jericho marschierte er mit dem Speer in der Hand,
Joshua befahl den Kindern zu schreien,
und die Mauern stürzten ein;

Joshua passt den Kampf von Jericho, Jericho, Jericho an,
Joshua passt den Kampf von Jericho an, die Trompeten bliesen, so
Joshua passt den Kampf von Jericho an, und die Mauern stürzten ein.

Joshua passt den Kampf von Jericho an, jetzt kennst du Jericho,
Joshua passt den Kampf von Jericho an, und die Mauern stürzten ein
Jetzt wissen Sie, wer die Mauer niederriss,
jetzt wissen Sie, wer die Mauer niederriss,
Joshua !(in einem Flüstern )

Hoffe, dass es einigermaßen korrekt ist ^^"
 
möppel schrieb:
hiho, wollt fragen ob ihr mir das übersetzen könnt:

SWING LOW

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

I looked over Jordan and what did I see,
coming for to carry me home!
A band of angels comin' after me,
coming for to carry me home!

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

If you get there before I do,
coming for to carry me home!
Jess, telll all my friends that I'm acomin too,
coming for to carry me home!

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

I'm sometimes up an' sometimes down
coming for to carry me home!
But still my soul feels heav'nly boun'
coming for to carry me home!

Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!
Swing low, sweet chariot,
coming for to carry me home!

hab ich nämlich als hausaufgabe für musik auf XD

Schwing niedrig

Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen
Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen

Ich sah durch den Jordan, und was sah ich?
Die Ankunft dafür, um mich nach Hause zu bringen
Ein Band von Engeln, die nach mir kommen
Die Ankunft dafür, um mich nach Hause zu bringen

Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen
Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen

Wenn sie vor mir hierher kommen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen
Jess, erzähle allen meinen Freunden, dass ich auch komme
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen

Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen
Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen

Ich bin manchmal oben und manchmal unten
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen
Aber dennoch fühlt sich meine Seele himmlisch gebunden
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen

Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen
Schwing niedrig süßer Kampfwagen
Die Ankunft dafür um mich nach Hause zu bringen
 
Zurück
Oben Unten