Übersetzer- Thread^^

Original geschrieben von FREEEK
aus

"Who can show me the true meaning of the word 'love'? I' right here waiting for you..."

würd ich machen:

"Who can show me the meaning of the word `love´? I`m waiting for you (right here..) .."
Bischen kürzer gefasst!^^

joa wär kürzer aber hört sich net so gut an :) *m bei i'm vergessen hab* O_o
 
ähm okay danke leute^^

virus: den text hat ihc noch nie in der avasig o.O hast du mich verwechselt? oder war das mal in meiner sig? das sind alles songtexte...
 
Ich hab mal in 'nem Online-Dictionary nachgeschlagen:
今でも【いまでも】
even now; still; as yet
also: selbst jetzt; (immer) noch; bis jetzt, bisher

Ich hoffe mal, ich hab das richtige rausgesucht ^^


"Trotzdem" auf englisch:
es kommt drauf an, was du sagen willst. es gibt
1) (adverb) nervertheless, all the same, still, anyway
2) (Konjunktion) although
wie soll der Satz den heißen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Sehr nette Idee dieser Thread .. ich bräuchte gleich mal etwas Hilfe und zwar hätt ich gern gewusst was "Ich liebe dich über alles" und "ohne dich kann ich nicht leben" auf japanisch heisst ...
 
Original geschrieben von InstantPudding
Ich hab mal in 'nem Online-Dictionary nachgeschlagen:
今でも【いまでも】
even now; still; as yet
also: selbst jetzt; (immer) noch; bis jetzt, bisher

Ich hoffe mal, ich hab das richtige rausgesucht ^^


"Trotzdem" auf englisch:
es kommt drauf an, was du sagen willst. es gibt
1) (adverb) nervertheless, all the same, still, anyway
2) (Konjunktion) although
wie soll der Satz den heißen?


Ich brauch den Satz: "Trotzdem ist es schön ein Junge zu sein!" für ein Lied....
 
Original geschrieben von *~BP~*
Ich brauch den Satz: "Trotzdem ist es schön ein Junge zu sein!" für ein Lied....

despite that it's nice to be a boy
even though it's nice to be a boy
after all it's still nice to be a boy


such dir was aus... kommt alles in die richtung ^^"
 
Original geschrieben von Son Derling
despite that it's nice to be a boy
even though it's nice to be a boy
after all it's still nice to be a boy


such dir was aus... kommt alles in die richtung ^^"


Danke...^^

Dann nehm ich "despite that it's nice to be a boy", pass auch zur meodie...^^
 
Original geschrieben von Son Derling
despite that it's nice to be a boy
even though it's nice to be a boy
after all it's still nice to be a boy


such dir was aus... kommt alles in die richtung ^^"

hm... "even though" heißt für mich eigentlich "obwohl" und "despite" heißt eher "trotz" als "trotzem" und steht in verbindung mit einem Genitiv oder Dativ (z.B. Despite the bad weather they went camping - Trotz des schlechten Wetters gingen sie campen *ein besserer Satz ist mir auf die Schnelle nicht eingefallen*)
Ich würde eher nevertheless (oder auch after all) nehmen.

Nun ist die Entscheidung für despite ja schon gefallen. wenn's besser in den text passt - meinetwegen , aber ich würde dann wenigstens das "that" weglassen. es ist zwar nicht falsch, aber es klingt komisch.
 
Original geschrieben von InstantPudding
hm... "even though" heißt für mich eigentlich "obwohl" und "despite" heißt eher "trotz" als "trotzem" und steht in verbindung mit einem Genitiv oder Dativ (z.B. Despite the bad weather they went camping - Trotz des schlechten Wetters gingen sie campen *ein besserer Satz ist mir auf die Schnelle nicht eingefallen*)
Ich würde eher nevertheless (oder auch after all) nehmen.

Nun ist die Entscheidung für despite ja schon gefallen. wenn's besser in den text passt - meinetwegen , aber ich würde dann wenigstens das "that" weglassen. es ist zwar nicht falsch, aber es klingt komisch.

even though heißt soviel wie auch wenn ^.~
jopp nevertheless klingt wirklich am besten.. aber even though wäre auch möglich

aber in dem zusammenhang würd ich after all nehmen, weil darauf ja nix mehr folgt...
 
Kann man jemand folgende Sätze korrekt übersetzen? Das Wörterbuch taugt nichts dabei.

-I get a double shotie

-I do yoga and pilates

-And the room is full of hotties

-I'm diggin' on the isotopes

-This metaphysic shit is dope
 
Original geschrieben von MiraiTrunkz
sich ergeben, sich stellen, aufgeben, etwas übergeben, Kapitulation

Hab auhc mal ne Frage:

was heißt Wenn du niemals jemandem vertraust, wirst du immer allein sein auf japanisch?
und "u make me wanna surrender my soul" welche übersetzung passt da am besten?
 
Original geschrieben von Dance_Force
Kann man jemand folgende Sätze korrekt übersetzen? Das Wörterbuch taugt nichts dabei.

-I get a double shotie

-I do yoga and pilates

-And the room is full of hotties

-I'm diggin' on the isotopes

-This metaphysic shit is dope

okay.. aber ich bin mir auch ned ganz sicher ^^" keine gewähr auf meine angaben XD
besser wärs, wenn ich den zusammenhang kennen würde..

1. Ich krieg nen doppelten (alk also o.O")

2. Ich mach Yoga und Pilates XD

3. Und der Raum ist voller Schnecken/Heißer Leute bla.. du weißt was ich mein XD

4. Ich zehre an isotopen

5. Dieser übernatürliche Scheiß ist Mist oder >.O so.. da bin ich mir ned sicher...


@KKB Vegetto:
Du bringst mich dazu, meine Seele zu unterwerfen

aber bist du dir sicher, dass das 'my soul' an den satz noch drangehört? weil surrender kommt eigentlich ohne objekt >.O
 
Hallo??? Kann hier niemand englisch um......

-I get a double shotie

-I do yoga and pilates

-And the room is full of hotties

-I'm diggin' on the isotopes

-This metaphysic shit is dope


.....übersetzen zu können, oder ist es schlicht zu schwer weil man hier mehr als das typische Schulenglisch wissen muss??
 
@Dance_force: ... guck nen post über dir :rolleyes: ..

-->

Original geschrieben von Hiruseki
okay.. aber ich bin mir auch ned ganz sicher ^^" keine gewähr auf meine angaben XD
besser wärs, wenn ich den zusammenhang kennen würde..

1. Ich krieg nen doppelten (alk also o.O")

2. Ich mach Yoga und Pilates XD

3. Und der Raum ist voller Schnecken/Heißer Leute bla.. du weißt was ich mein XD

4. Ich zehre an isotopen

5. Dieser übernatürliche Scheiß ist Mist oder >.O so.. da bin ich mir ned sicher...


[..]
 
Zurück
Oben Unten