Original geschrieben von Hiruseki
ich bin zweisprachig
deshalb ist dein englisch dennoch ............ nicht all zu toll!
Ich kann dir genügend Deutsche/Össis zeigen - deren Hauptsprache deutsch sein sollte, diese trotzdem grammatikalische Versager sind
Original geschrieben von Hiruseki
es heißt: das verb ist hier to be in love.. es wird zwar nicht geschrieben, das adverb bleibt jedoch
wenn ich schon hopeless in love höre tut mir das weh ==
eben, das Verb steht nicht da und es ist auch nicht 100%ig ersichtlich, dass es da sein soll
ich sagte ja auch nicht, dass es falsch ist, sondern dass es auch "hopeless in love" sein könnte(!!)
Original geschrieben von Hiruseki
cell phone ist absolut richtig, es is der amerikanische (und gebräuchlichere) ausdruck
naja, dieser Ausdruck ist bei weitem nicht soo gebräuchlich!
Ich frage mich nämlich, warum man dann überall "mobile phone" liest .......... und wenn man mal Ausversehen einem "cell phone" begegnet - steht sofort in Klammern, dass man damit das "mobile phone" meint
Das hat nämlich einen ganz einfachen Grund, vor 10 Jahren war das cellphone (besser: cellular phone) etwas anderes
das es jetzt womöglich ugs gebräuchlicher ist - kann ja sein, heißt aber nicht, dass es richtig ist (wie man bei diesem Ami-Kauderwelsch leider zu oft sieht)
kapiesch?
Original geschrieben von Hiruseki
das but ist immer dann gültig wenn man einen vergleich oder gegensatz ausdrücken will
naja

Es wird eben nicht "immer" dann angewandt und ist auch nicht allg. gültig
vielleicht kannst du so beim Sprechen immer vermitteln was du willst - aber grammatikalisch ist es nicht sehr gut (vorallem beim Schreiben)
Bsp: anything but = "alles andere als"
womit man auch versehentlich genau das falsche sagen könnte

(kannst dir sicher selbst ausmalen was man da auch 2deutig sagen könnte

)
Original geschrieben von Hiruseki
also, vllt solltest du noch etwas üben ^.~
sicher, wer nicht übt bleibt auf der Stelle stehen und wird nicht schlauer (Stagnation nennt man das)
deshalb übe ich so gut wie jeden Tag - indem ich mir Movies (Kino, DVD und ähnliches) auf engl. anschaue und engl.sprachige Zeitungen/Zeitschriften lese...............................
also halte dich nicht für ein 2-sprachiges Wunder - es gibt immer etwas zu verbessern
PS: wenn du mir noch was sagen möchtest, mache das bitte über pm
____________________________________________________
Original geschrieben von Videl-chan
@-m-: niemand ist perfect 
da kannste mir ja bitte mal das hier ins engl. übersetzen...^^ "Es ist einseitige Liebe - eine Art trauriges Spiel"
weiß ich, jeder macht seine Fehler - aber wenn Hiruseki irgendwo korrigiert, wo nicht unbedingt korrigiert werden müßte (sie könnte es ja auch als Verbesserungsvorschlag hinstellen) .....................und wenn ich nichts sagen dürfte, könnte man den Thread auch gleich"fragt Hiruseki" nennen
deinen Satz kann man unterschiedlich übersetzen (eine Möglichkeit wurde auch schon genannt)
ich kenne einseitige Liebe aus einigen Songs als "one-way love" - sicher gehen auch andere Möglichkeiten
kommt auch darauf an wie du "einseitig" meinst - meinst du es als
1. nur von einer Person geht die Liebe aus (also der/die andere ignoriert sie/ihn)
oder 2. es ist keine Abwechslung in der Liebe - also im Sinne von eintönig
Naja, dann übersetzt mal schön - vielleicht schau ich mal in 1-2 Monaten wieder vorbei ................. die Diplomprüfungen rufen
