Übersetzer- Thread^^

Original geschrieben von BulmaxVidel
mh...bin wieder dahaa:laugh:

hoffnungsvoll verliebt

meine handykosten sidn zu hoch

wenn ich abends im bett liege dann kann ich an nichs anderes denken als an dich

danke :knuddel:

hopeless in love

my mobile phone bills are too expensive

When I ly in my bed at night I can't think about anything else than you.

^^
 
Original geschrieben von †Jus†ina†
hopeless in love

my mobile phone bills are too expensive

When I ly in my bed at night I can't think about anything else than you.

^^

<~ hopelessly in love

my cell phone bills are too high

When I'm lying in bet at night I can't think of anything else but you.



sry, aber so isses richtig... ^.~;;
 
When I'm lying in bed at night, i can't think of anything else than you.

würd ich jetzt mal zum dritten satz sagen o.O

öhm...weiß jemand was "einseitige liebe - eine art trauriges spiel" heißt ? (in engl.)
 
Original geschrieben von Hiruseki
<~ hopelessly in love

my cell phone bills are too high

When I'm lying in bet at night I can't think of anything else but you.



sry, aber so isses richtig... ^.~;;

1. wo ist das Verb?? also ist "hopeless in love" auch OK

2. cell phone?? das gibt es nicht! es gibt ein cellular phone - und das ist was völlig anderes als ein Handy; also; "mobile phone"

3. laß mal dein "but", das ist nur in bestimmten Fällen angebracht und nicht allgemein gültig


dein englisch ist schlecht, solltest vielleicht vorher üben :D
 
Original geschrieben von -M-
1. wo ist das Verb?? also ist "hopeless in love" auch OK

2. cell phone?? das gibt es nicht! es gibt ein cellular phone - und das ist was völlig anderes als ein Handy; also; "mobile phone"

3. laß mal dein "but", das ist nur in bestimmten Fällen angebracht und nicht allgemein gültig


dein englisch ist schlecht, solltest vielleicht vorher üben :D

zu 1. : aber I'm hopelessly in love. hopelessly beschreibt doch das Verb genauer...Obwohl wenn's ne Form von ,,sein" ist kommt ja meist Adjektiv.
Du scheinst das zu können-erklär mir mal! :D :tongue:
 
@-m-: niemand ist perfect :rolleyes:
da kannste mir ja bitte mal das hier ins engl. übersetzen...^^ "Es ist einseitige Liebe - eine Art trauriges Spiel"
 
Original geschrieben von Hiruseki
<~ hopelessly in love

my cell phone bills are too high

When I'm lying in bet at night I can't think of anything else but you.



sry, aber so isses richtig... ^.~;;


hopelessly kann stimmen

aber wehen I'm lying in my bed ist falsch!, weil....: es dann heißt wenn ich GERADE ....is+ -ing form drückt einen einmaligen zustand aus....! wenn man nur das verb nimmt, bedeutet es eine sich immer wiederholende oder beständige tat. und ich schätz jetzt net mal , dass sie ihn nur gerade vermisst sondern immer o_O"


P.S.: nobody is perfect.....I am nobody ....:goof:......war nur ein scherz sweatdrop....
 
Original geschrieben von Videl-chan
@-m-: niemand ist perfect :rolleyes:
da kannste mir ja bitte mal das hier ins engl. übersetzen...^^ "Es ist einseitige Liebe - eine Art trauriges Spiel"


hmm...

it's one-sided (oder: partial) love.....a kind of sad game
 
Original geschrieben von -M-
1. wo ist das Verb?? also ist "hopeless in love" auch OK

2. cell phone?? das gibt es nicht! es gibt ein cellular phone - und das ist was völlig anderes als ein Handy; also; "mobile phone"

3. laß mal dein "but", das ist nur in bestimmten Fällen angebracht und nicht allgemein gültig


dein englisch ist schlecht, solltest vielleicht vorher üben :D


:dodgy: ich bin zweisprachig


es heißt: das verb ist hier to be in love.. es wird zwar nicht geschrieben, das adverb bleibt jedoch
wenn ich schon hopeless in love höre tut mir das weh ==

cell phone ist absolut richtig, es is der amerikanische (und gebräuchlichere) ausdruck

das but ist immer dann gültig wenn man einen vergleich oder gegensatz ausdrücken will


also, vllt solltest du noch etwas üben ^.~


@justtina:

eben .... aber in diesem satz muss man eine gleichzeitigkeit ausdrücken, und deshalb verwendet man die present progressive *seufz*
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von Hiruseki
:dodgy: ich bin zweisprachig


es heißt: das verb ist hier to be in love.. es wird zwar nicht geschrieben, das adverb bleibt jedoch
wenn ich schon hopeless in love höre tut mir das weh ==

cell phone ist absolut richtig, es is der amerikanische (und gebräuchlichere) ausdruck

das but ist immer dann gültig wenn man einen vergleich oder gegensatz ausdrücken will


also, vllt solltest du noch etwas üben ^.~


@justtina:

eben .... aber in diesem satz muss man eine gleichzeitigkeit ausdrücken, und deshalb verwendet man die present progressive *seufz*

1. hmm...ich gebe dir recht mit dem 'hopelessly in love' es muss ein Adverb sein .....man kann aber sagen 'hopeless love'
2. es gibt wirklich entscheidende Unterschiede im amerakinschen und britischen Englisch (ich würd einfach das nehmen was sich am besten anhört ...)

3. es geht mit but oder than...ist doch eigentlich egal .....wie gesagt: nehmt das was euch am besten gefällt!
 
Original geschrieben von vega
1. hmm...ich gebe dir recht mit dem 'hopelessly in love' es muss ein Adverb sein .....man kann aber sagen 'hopeless love'
2. es gibt wirklich entscheidende Unterschiede im amerakinschen und britischen Englisch (ich würd einfach das nehmen was sich am besten anhört ...)

3. es geht mit but oder than...ist doch eigentlich egal .....wie gesagt: nehmt das was euch am besten gefällt!

:lol2: .. ich habs ja gewusst ^^"

>o .. jou..


aber ''but'' hört sich einfach .. Oo schöner an ^^" ich würde but empfehlen ^^"
 
Original geschrieben von Son-Goten
Ich hab mal nachgeschaut und rausgefunden, dass ich liebe dich aishiteru oder suki da yo oder daisuki da yo heißt :confused2

nur mal so: ich habe mal gelesen das man zu 'ich libe dich' auch 'kimi ga dai suki ' sagen kann .....


@Hiruseki: ..puhh kann hier eigentlich überhaupt einer vernünftig japanisch?? ^_^''
(also mich kannste nur in englisch französisch und spanisch fragen ...lol)
 
Original geschrieben von Hiruseki
:dodgy: ich bin zweisprachig
deshalb ist dein englisch dennoch ............ nicht all zu toll!

Ich kann dir genügend Deutsche/Össis zeigen - deren Hauptsprache deutsch sein sollte, diese trotzdem grammatikalische Versager sind

Original geschrieben von Hiruseki
es heißt: das verb ist hier to be in love.. es wird zwar nicht geschrieben, das adverb bleibt jedoch
wenn ich schon hopeless in love höre tut mir das weh ==
eben, das Verb steht nicht da und es ist auch nicht 100%ig ersichtlich, dass es da sein soll

ich sagte ja auch nicht, dass es falsch ist, sondern dass es auch "hopeless in love" sein könnte(!!)

Original geschrieben von Hiruseki
cell phone ist absolut richtig, es is der amerikanische (und gebräuchlichere) ausdruck
naja, dieser Ausdruck ist bei weitem nicht soo gebräuchlich!

Ich frage mich nämlich, warum man dann überall "mobile phone" liest .......... und wenn man mal Ausversehen einem "cell phone" begegnet - steht sofort in Klammern, dass man damit das "mobile phone" meint

Das hat nämlich einen ganz einfachen Grund, vor 10 Jahren war das cellphone (besser: cellular phone) etwas anderes

das es jetzt womöglich ugs gebräuchlicher ist - kann ja sein, heißt aber nicht, dass es richtig ist (wie man bei diesem Ami-Kauderwelsch leider zu oft sieht)

kapiesch? :D

Original geschrieben von Hiruseki
das but ist immer dann gültig wenn man einen vergleich oder gegensatz ausdrücken will
naja :dodgy: Es wird eben nicht "immer" dann angewandt und ist auch nicht allg. gültig

vielleicht kannst du so beim Sprechen immer vermitteln was du willst - aber grammatikalisch ist es nicht sehr gut (vorallem beim Schreiben)

Bsp: anything but = "alles andere als"

womit man auch versehentlich genau das falsche sagen könnte ;) (kannst dir sicher selbst ausmalen was man da auch 2deutig sagen könnte ;) )

Original geschrieben von Hiruseki
also, vllt solltest du noch etwas üben ^.~
sicher, wer nicht übt bleibt auf der Stelle stehen und wird nicht schlauer (Stagnation nennt man das)

deshalb übe ich so gut wie jeden Tag - indem ich mir Movies (Kino, DVD und ähnliches) auf engl. anschaue und engl.sprachige Zeitungen/Zeitschriften lese...............................


also halte dich nicht für ein 2-sprachiges Wunder - es gibt immer etwas zu verbessern :beerchug:

PS: wenn du mir noch was sagen möchtest, mache das bitte über pm :p

____________________________________________________

Original geschrieben von Videl-chan
@-m-: niemand ist perfect :rolleyes:
da kannste mir ja bitte mal das hier ins engl. übersetzen...^^ "Es ist einseitige Liebe - eine Art trauriges Spiel"
weiß ich, jeder macht seine Fehler - aber wenn Hiruseki irgendwo korrigiert, wo nicht unbedingt korrigiert werden müßte (sie könnte es ja auch als Verbesserungsvorschlag hinstellen) .....................und wenn ich nichts sagen dürfte, könnte man den Thread auch gleich"fragt Hiruseki" nennen :rolleyes:


deinen Satz kann man unterschiedlich übersetzen (eine Möglichkeit wurde auch schon genannt)

ich kenne einseitige Liebe aus einigen Songs als "one-way love" - sicher gehen auch andere Möglichkeiten

kommt auch darauf an wie du "einseitig" meinst - meinst du es als

1. nur von einer Person geht die Liebe aus (also der/die andere ignoriert sie/ihn)

oder 2. es ist keine Abwechslung in der Liebe - also im Sinne von eintönig


Naja, dann übersetzt mal schön - vielleicht schau ich mal in 1-2 Monaten wieder vorbei ................. die Diplomprüfungen rufen :wave:
 
Original geschrieben von -M-

Naja, dann übersetzt mal schön - vielleicht schau ich mal in 1-2 Monaten wieder vorbei ................. die Diplomprüfungen rufen :wave:

uhhh diplomprüfungen ...viel glück!! über was schreibst du denn ( wenn ich fragen darf?) fremdsprachen ? lol ..
nein das ist kein spamm *sich verdrück*
 
Original geschrieben von Videl-chan
ich hab mal ne frage...ist meine avasig vom satzbau her richtig oder weißt sie fehler auf?

hast du den text selbst geschrieben?

wenn ja: was willst du mit...

"I will always have a cross to wear,
but the bolt reminds me I was there."

...ausdrücken?
 
Original geschrieben von Videl-chan
ich hab mal ne frage...ist meine avasig vom satzbau her richtig oder weißt sie fehler auf?

aus

"Who can show me, what the word "love" means? I'm waiting for you..."

würde ich machen:

"Who can show me the true meaning of the word 'love'? I' right here waiting for you..."
 
Original geschrieben von Son Derling
"Who can show me the true meaning of the word 'love'? I' right here waiting for you..."

aus

"Who can show me the true meaning of the word 'love'? I' right here waiting for you..."

würd ich machen:

"Who can show me the meaning of the word `love´? I`m waiting for you (right here..) .."
Bischen kürzer gefasst!^^
 
Zurück
Oben Unten