Relinqueshed

Stimmt den Gaia the Fierce Knight heißt ja in der Serie Gaia der Ritter der Finsternis und die Karte heißt auf deutsch Gaia zorniger Ritter! HAb ich verwechselt!
 
also ich hab mal in ein wörterbuch geschaut (JAHA !!!!!)

und das verb to relinquish gefunden
und das heißt übersetzt
aufgeben,loslassen,preisgeben ,überlassen
 
Original geschrieben von Yo_Asakura
also ich hab mal in ein wörterbuch geschaut (JAHA !!!!!)

und das verb to relinquish gefunden
und das heißt übersetzt
aufgeben,loslassen,preisgeben ,überlassen

Ja gut aber man muss ja nicht ganz wörtlich Übersetzen ^^ :D
 
aber da wir wissen wie die deutschen karten sich von den namen in der serie unterscheiden weil die karten wörltich übersetzt werden (meistens)

wird das opfer wohl als der "preisgeber" oder der "Offenbarer" (halt ich für wahrscheinlich) oder einfach als "relinquished" (halt cih für noch warscheinlciher bei uns auftauchen
 
Wenn ich mich nicht täusche, dann meinte Morheus, das er die Beschreibung von Relinquished übersetzt haben will, das die Karte als Opfer übersetzt wurde weiß wohl jeder.

Wo wir gerade bei übersetzungen sind, wisst ihr wie der BEUD in der deutschen Ausgabe der WWE heißt?
"Letzter Blauäugiger Drache" Also so eine miese Übersetzung hab ich ja noch nei gehört.

Ryo
 
Original geschrieben von Ryo B.

Wo wir gerade bei übersetzungen sind, wisst ihr wie der BEUD in der deutschen Ausgabe der WWE heißt?
"Letzter Blauäugiger Drache" Also so eine miese Übersetzung hab ich ja noch nei gehört.

Ryo

Da die Karte meines wissens Blue-Eyes Ultimate Dragon heißt, ist die übersetzung gar ned so schlecht ...
 
Bitte?? Das is so falsch, das es schon weh tut, wenn man das übersetzen würde, hieße es Blue Eyes Final Dragon.

Ne ordentliche Übersetzung ist : Blauäugiger Ultra Drache.
Oder Ultimativer Blauäugiger Drache.

Übrigens was noch schlimmeres is REBD, übersetzt als rotäugiger BLAUER Drache.

Jup ich weiß was Relinquished heißt, da ich ein bisschen Latein und auch genug Englisch kann.
Also Latein: reliquere: zurücklassen, aufgeben.

Relinquished mit Opfer zu übersetzen war also gar nicht mal so schlecht.
Wenn man es wörtlich nimmt würde es wohl
"Der Zurückgelassene" heißen.
 
Ne ordentliche Übersetzung ist : Blauäugiger Ultra Drache.
Oder Ultimativer Blauäugiger Drache.
Nope. Im ersten Fall würde er auf englisch "Blue Eyes Ultra Dragon" heißen und im 2. "Blue eyes ultimative Dragon".

Wie Cruz schon sagte: Ultimate heißt auch "Letzter" (im Sinne von: kann nicht mehr übertroffen werde, bzw. letzte und beste Entwicklungsstufe.)

Übrigens was noch schlimmeres is REBD, übersetzt als rotäugiger BLAUER Drache.
Einen Red eyes blue dragon gibt es wohl tatsächlich. Da ich die Karte aber noch nicht gesehen habe, kann ich nicht sagen, ob die Deutschen zwei Karten verwechselt oder die Amis sich bei der Übersetzung des REBD vertan haben.
 
Wenn du meinst, meiner Meinung nach heißt Ultimate: ultimativ nicht zu überbieten und Letzter heißt: Last, Final.
Und selbst wenn du recht haben solltest, finde ich diese wörtliche Übersetzung immernoch sau mies.

Selbst wenn es einen Rotäugigen blauen drachen gibt, dann sähe die Karte wohl nicht so aus wie der REBD,oder?

Ich mein sogar der Meteor Black Dragon würde da Blauer Meteor Drache heißen.

Ryo
 
Original geschrieben von Ryo B.
Wenn du meinst, meiner Meinung nach heißt Ultimate: ultimativ nicht zu überbieten und Letzter heißt: Last, Final.

Ich meine das nicht, ich habe es nachgeschlagen. Ultimate wird nicht mit ultimativ übersetzt (und auch nicht umgekehrt).

Und selbst wenn du recht haben solltest, finde ich diese wörtliche Übersetzung immernoch sau mies.
Hätten sie die Karte nicht wörtlich sondern literarisch übersetzt, dann würde der Name nicht mehr in die dafür vorgesehene Spalte passen.
Und so schlecht finde ich die Übersetzung nicht. Man darf sich halt nur nicht darauf versteifen, dass Letzter etwas negatives bedeutet.


Selbst wenn es einen Rotäugigen blauen drachen gibt, dann sähe die Karte wohl nicht so aus wie der REBD,oder?
Ich sagte doch schon, dass ich die Karte nicht gesehen habe. Wenn die Amis sich bei der Übersetzung vertan haben, dann kann es durchaus sein, dass beide Karten gleich aussehen.
 
endgültig heißt eigentlich final und das Wort setzt eine Entwicklung oder einen Ablauf voraus (Das endgültige Ergebnis nach einer Reihe von Tests).


Für alle, die es ganz genau wissen wollen:

Ultimate:
1. beyond which no other exists or is possible; last or final (The ultimate result. Nuclear weapons are the ultimate deterrent.)
2. from which everything else is derived; basic or fundamental (Ultimate causes)
3. that cannot be surpassed or improved upon; greatest (The ultmate luxury of the trip was flying the Concorde.)
4. the ultimate in something - the greatest , most advanced, etc. of his kind (These ceramic tiles are the ultimate in modern kitchen design. The ultimate dragon ;) )
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben Unten