Karten??????????

Ja wenn man aus Red Eyes Black Dragon einen
Rotäugigen !!!Blauen!!! Drachen macht


Black = Blau ????


Die Konami Angestellten sind wohl auf LSD
 
Original geschrieben von SDY-037
Zum Rotäugigen Blauen Drachen. Habt ihr mal auf die UK Seite von Konami geschaut? Da steht in der Liste: "Red-Eyes B. Dragon"
Und viel wichtiger: Auf der Karte steht das auch! Bei dem was der Übersetzer zum übersetzen bekommen hat stand also nix von "schwarz". Der Übersetzer hat also vermutlich "Rotäugiger B. Drache" übersetzt. Und weil das "B." ja irgendwas bedeuten muss hat da dann jemand eben "Blau" draus gemacht. Man darf nicht vergessen, dass der Übersetzer normalerweise nicht die Zeit und das Material bekommt, um den Kontext zu recherchieren. Der Übersetzer kann also in solchen Fällen nur raten. Dazu kommen noch Erwägungen wie z.B. möglichst nah am Original zu bleiben und da passt "Rotäugiger B. Drache" sehr gut. Hat jemand hier die deutsche Karte? Wie steht's denn auf der Karte selbst? Wenn da "Rotäugiger B. Drache" steht, dann würd ich das als korrekt Übersetzung durchgehen lassen, ihn als "Rotäugiger Black Drache" lesen und einfach nur die Kartenliste von Konami als Mist abtun.

Allerdings sieht man ja wohl das der Drache schwarz ist und dadurch das B. eigentlich für Black stehen muss. Blau gibt einfcah keinen Sinn bei einem schwarzem Drachen.
 
Du gehst davon aus, dass der Übersetzer das Bild auf der Karte gesehen hat. Vielleicht hat er auch einfach nur eine Liste mit Namen gekriegt und sollte die übersetzen.
 
Original geschrieben von SDY-037
Du gehst davon aus, dass der Übersetzer das Bild auf der Karte gesehen hat. Vielleicht hat er auch einfach nur eine Liste mit Namen gekriegt und sollte die übersetzen.

Kann schon sein.

Allerdings wäre das so als ob Microsoft jetzt einem ahnungslosen mitarbeiter sagt: "Hier eine Liste was in das neue OS rein soll , unser letztes OS kriegste allerdings nicht zu sehen" :D

Damit meine ich das man das von einem Übersetzer , der eine wichtige Aufgabe hat , erwarten kann das er sich wenigstens ein bissel mit Yu-Gi-Oh auskennt.
 
Damit meine ich das man das von einem Übersetzer , der eine wichtige Aufgabe hat , erwarten kann das er sich wenigstens ein bissel mit Yu-Gi-Oh auskennt.

Haha. Von Übersetzern kann man gar nichts erwarten. Ich beschäftige mich schon länger mit dem Thema und du glaubst gar nicht, wieviele krass peinliche Übersetzungsfehler überall sind. Die meisten Übersetzer besitzen anscheinend nicht mal ein Englisch-Deutsch Wörterbuch, oder sie schauen zumindest nicht nach darin. Allerdings ist das nach einem Interview was ich mal gelesen habe auch nicht so verwunderlich. Zumindest Buch-Übersetzer werden beschissen bezahlt, und weil die nicht nach Zeit entlohnt werden sondern pauschal bzw. nach Wörtern geht jede Mühe, die sich der Übersetzer mit Nachschlagen macht von seinem Geld weg.
 
mal ne frage ... hab jetz keon bock extra auf ne page zu rennen und nachzuschauen...


in welchen Booster gibt es den Meteor Dragon ? der fehlt mir noch zu nem Fusionsmonster
 
Zurück
Oben Unten