Dragon Ball GT kommt!

Original geschrieben von Colagott


Die Synchronisation in Deutschland (also von den guten Synchrostudios sind)gehört wohl zu den besten der Welt. Jeden ausländischen Film den du im Kino auf deutsch siehst, jeder Ton in diesem Film wurde in Deutschland gemacht nur das Bildmaterial is ausm anderen Land.
Ach ja und wenn du die Synchro von DBZ schlecht findest, Montags 0 Uhr kommt von Vox Anime Nacht...

Bei wichtigen Filmen, die richtige Kassenschlager sind und mit denen genug Kohle wieder ins Land reinkommt, isses klar, dass sie mehr Geld und Zeit in die Synchronisation stecken. Jedoch kommt mir die Synchro bei DB einfach zu Lasch und leblos vor. Den Tip mit VOX merk ich mir mal vor und schau da mal rein :) .
 
Original geschrieben von Scan-C


Also jede Synchro von RTL2 war bisher...das darf ich garnicht sagen,sonst löschen die meinen acc... und das die alles verstümmeln willste doch wohl nicht leugnen?Ansonsten guck ma hier

*lol*

Nur weil die von DBZ nicht so gut geraten ist, heißt das doch nicht das alle Synchros von RTL2 schlecht sind... Ich kann dir sehr viele gut gelunge Synchros nennen:

- Allen voran Detective Conan (MME)
- Ranma 1/2 (PPA)
- Digimon Tamers (MME)
- Captain Tsubasa (Planet Wave)
- KKJ (Planet Wave)
- DoReMi (FFF Grupe)
- Dr. Slump (MME)
- Taro Alien (PPA)
- Cat's Eye (TV Synchron)
- Power Stone (PPA)

dann wäre da noch sehr viele ältere Anime... Die die von Planet Wave synchronisiert wurden (z.B. Mila oder Tsubasa, Wedding Peach uvm.) haben allesamt eine gelunge Bearbeitung.
Die von MME (Rock'n Roll Kids, Z wie Zorro) sollen auch gut sein (leider kann ich mich an die nicht mehr so erinnern)...

Wohlgemerkt sind alle aufgezählten Serien auf Basis der Japanischen Fassung synchronisiert worden, außer Power Stone.

Und jetzt behaupte bitte nicht mehr, alle RTL2 Synchros seien schlecht.

Und eine Sache möchte ich noch anmerken. Was die deutsche Bearbeitung der meisten Anime angeht (mit ausnahme die, die von Aaron Films synchronisiert wurden [z.B. Armitage III]) - diese sind weitaus proffesioneller als die japanischen Synchros...
Und da geht es nicht um die Texte oder Sprecher, sondern einer Sache was bei der "SYNCHRONISATION" wohl überhaupt das wichtigste ist - nämlich die Lippensynchronität... Und ich kenne keinen Japanischen Dub der absolut lippensynchron ist.


PS: Und ich rede hier von der Synchronisation nicht von CUTS...
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


*lol*

Nur weil die von DBZ nicht so gut geraten ist, heißt das doch nicht das alle Synchros von RTL2 schlecht sind... Ich kann dir sehr viele gut gelunge Synchros nennen:

- Allen voran Detective Conan (MME)
- Ranma 1/2 (PPA)
- Digimon Tamers (MME)
- Captain Tsubasa (Planet Wave)
- KKJ (Planet Wave)
- DoReMi (FFF Grupe)
- Dr. Slump (MME)
- Taro Alien (PPA)
- Cat's Eye (TV Synchron)
- Power Stone (PPA)

dann wäre da noch sehr viele ältere Anime... Die die von Planet Wave synchronisiert wurden (z.B. Mila oder Tsubasa, Wedding Peach uvm.) haben allesamt eine gelunge Bearbeitung.
Die von MME (Rock'n Roll Kids, Z wie Zorro) sollen auch gut sein (leider kann ich mich an die nicht mehr so erinnern)...

Wohlgemerkt sind alle aufgezählten Serien auf Basis der Japanischen Fassung synchronisiert worden, außer Power Stone.

Und jetzt behaupte bitte nicht mehr, alle RTL2 Synchros seien schlecht.

Und eine Sache möchte ich noch anmerken. Was die deutsche Bearbeitung der meisten Anime angeht (mit ausnahme die, die von Aaron Films synchronisiert wurden [z.B. Armitage III]) - diese sind weitaus proffesioneller als die japanischen Synchros...
Und da geht es nicht um die Texte oder Sprecher, sondern einer Sache was bei der "SYNCHRONISATION" wohl überhaupt das wichtigste ist - nämlich die Lippensynchronität... Und ich kenne keinen Japanischen Dub der absolut lippensynchron ist.


PS: Und ich rede hier von der Synchronisation nicht von CUTS...

Bist du von RTL2 oder so?Wenn man die japanischen Originale sieht,wundert man sich schon.Wie kann z.B. Arrigato (sollte zwar jeder wissen,aber es heisst Danke) mit Ja,schön übersetzen?Ich bleib dabei,das meiste was in Deutschland "synchroniesiert" wird,hat den Witz verloren oder ergibt teilweise gar keinen Sinn mehr.

@one of many Die japanische Stimme von Son Goku fand ich etwas komisch,der hört sich an wie hier Chichi.Also Stimmenmäßig hat mir die Amerikanische Version am besten gefallen.Vor allem Vegeta,so richtig schön Böse *fies grinst*
 
Original geschrieben von Scan-C


Bist du von RTL2 oder so?Wenn man die japanischen Originale sieht,wundert man sich schon.Wie kann z.B. Arrigato (sollte zwar jeder wissen,aber es heisst Danke) mit Ja,schön übersetzen?Ich bleib dabei,das meiste was in Deutschland "synchroniesiert" wird,hat den Witz verloren oder ergibt teilweise gar keinen Sinn mehr.

Ich bin nicht von RTL2. Es ist einfach nur so, dass ich mich eben sehr mit der Sache beschäftigt habe.

Und jetzt kläre mich mal auf WO zum Teufel Arrigato so übersetzt wurde von wem und in was für einer Serie.

Du kannst nicht einfach hergehen und sagen es sei falsch übersetzt ohne zu sagen oder zu wissen welche Vorlage existierte.

Und wenn du meinst, dass der witz zerstört wird, dann übersetze das mal besser ;) So leicht wie ihr alle denkt ist das nämlich nicht. (Da spreche ich aus eigener Erfahrung .. bzgl. Fandubs)
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


Ich bin nicht von RTL2. Es ist einfach nur so, dass ich mich eben sehr mit der Sache beschäftigt habe.

Und jetzt kläre mich mal auf WO zum Teufel Arrigato so übersetzt wurde von wem und in was für einer Serie.

Du kannst nicht einfach hergehen und sagen es sei falsch übersetzt ohne zu sagen oder zu wissen welche Vorlage existierte.

Und wenn du meinst, dass der witz zerstört wird, dann übersetze das mal besser ;) So leicht wie ihr alle denkt ist das nämlich nicht. (Da spreche ich aus eigener Erfahrung .. bzgl. Fandubs)

Ich hatte das Original,da bekam jemand ein Paket und man sollte davon ausegehen er würde sich bedanken,aber nö was kam steht oben.

Deutsche Synchros sind das letzte,dabei bleib ich.Wobei ich die nicht so schlimm finde,wie die ganzen Cuts.
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


Ich bin nicht von RTL2. Es ist einfach nur so, dass ich mich eben sehr mit der Sache beschäftigt habe.

Und jetzt kläre mich mal auf WO zum Teufel Arrigato so übersetzt wurde von wem und in was für einer Serie.

Du kannst nicht einfach hergehen und sagen es sei falsch übersetzt ohne zu sagen oder zu wissen welche Vorlage existierte.

Und wenn du meinst, dass der witz zerstört wird, dann übersetze das mal besser ;) So leicht wie ihr alle denkt ist das nämlich nicht. (Da spreche ich aus eigener Erfahrung .. bzgl. Fandubs)

irgendwie kommst du hier ziemlich komisch rüber! entweder du bist echt ein mitarbeiter von rtl2, der nix weiteres zu tun hat, als die verstümmelung des wahren dbz zu beschönigen oder du bist/warst selber synchrosprecher bei dbz oder in anderen animes. aber ansonsten ist deine stellung völlig haltlos! wenn du nur eine einzige episode der amerikanischen fassung gesehen hättest in der kämpfe enthalten sind, würde dir vielleicht auffallen, dass dies eine ganz andere stimmung rüberbringt. und nicht so eine rtl2- jetzt kämpft dipsy gegen lala- mentalität! da ist alles geil, nehmen wir zum beispiel vegetas final flash gegen cell. ich habe die amerikanische und deutsche fassung gesehen (die amerikanische habe ich als beweis auf meinem PC). man kann sehr deutlich sehen was wirkliche lippensynchronisation ist, wenn man sich das mal anschaut. in der amerikanischen fassung wird u.a perfekt (ja PERFEKT) lippensynchronisiert, was noch mit spannender hintergrundmusik und angebrachten echos unterstützt wird! bei der deutschen version schwafelt vegeta kurz vor seiner stärkesten attacke sowas wie "jetzt gehts los" oder sowas und im nachhinein, wenn die attacke schon fliegt wird spasseshalber noch ganz kurz "final flash" gehaucht. jetzt sag mir mal bitte wo die lippensynchronisation bei der deutschen fassung besser ist! :skull: :skull: :skull:
 
Zuletzt bearbeitet:
Original geschrieben von gallicgun


irgendwie kommst du hier ziemlich komisch rüber! entweder du bist echt ein mitarbeiter von rtl2, der nix weiteres zu tun hat, als die verstümmelung des wahren dbz zu beschönigen oder du bist/warst selber synchrosprecher bei dbz oder in anderen animes. aber ansonsten ist deine stellung völlig haltlos! wenn du nur eine einzige episode der amerikanischen feassung gesehen häätest in der kämpfe enthalten sind, würde dir vielleicht auffallen, dass dies eine ganz andere stimmung rüberbringt. und nicht so eine rtl2- jetzt kämpft dipsy gegen lala- metalität! da ist alles geil, nehmen wir zum beispiel vegetas final flash gegen cell. ich habe die amerikanische und deutsche fassung gesehen (die amerikanische habe ich als beweis auf meinem PC). man kann sehr deutlich sehen was wirkliche lippensynchronisation ist, wenn man sich das mal anschaut. in der amerikanischen fassung wird u.a perfekt (ja PERFEKT) lippensynchronisiert, was noch mit spannender hintergrundmusik und angebrachten echos unterstützt wird! bei der deutschen version schwafelt vegeta kurz vor seiner stärkesten attacke sowas wie "jetzt gehts los" oder sowas und im nachhinein, wenn die attacke schon fliegt wird spasseshalber noch ganz kurz "final flash" gehaucht. jetzt sag mir mal bitte wo da die lippensynchronisation bei der deutschen fassung ist! :skull: :skull: :skull:

Da hätten wir das erste Beispiel für gute Synchros,aber die Schnitte in der US Version sind noch schlimmer als unsere.
 
Original geschrieben von Scan-C


Da hätten wir das erste Beispiel für gute Synchros,aber die Schnitte in der US Version sind noch schlimmer als unsere.

ja ok, aber das ist ein anderes thema. ich habs jetzt nur auf die hochgepriesene synchronisation der dt fassung bezogen. aber die dt version steht der amerikanischen bei den cuts bald nix mehr nach, rtl2 sei dank:facepuke:
 
Original geschrieben von gallicgun


ja ok, aber das ist ein anderes thema. ich habs jetzt nur auf die hochgepriesene synchronisation der dt fassung bezogen. aber die dt version steht der amerikanischen bei den cuts bald nix mehr nach, rtl2 sei dank:facepuke:

Wenn man erste und zweite Ausstrahlung vergleicht,echt nicht.Kann man ja alles auf nachgucken.

Ich bin froh über meine Original Japanischen.Auch wenn ich den englischen Untertitel (von Fans) lesen muss.Der ist besser als die meisten Synchros mal abgesehen von der Amifassung,die Synchro ist echt spitze.
 
Also solangsam reichts mir...

Das sind alles infarme Unterstellungen...

ICH HABE NIEEE HIER BEHAUPTET, DASS DIE DBZ SYNCHRO GUT IST.

ICH HABE SIE NICHT BESCHÖNIGT.

Das einzige was ich getan habe, ist wahre Tatsachen aufzudecken.

Ganz einfach ist es so, dass nicht alle Deutschen Synchros schlecht sind.

Meine Güte... Die Leute von Synchron sind auch Menschen...
Sie versuchen ihr bestes und sind keine Bösen Monster die und nur nerven wollen, so wie ihr sie dastellt.

Aber ich habe echt keinen Bock mich mit intolleranten Typen rumzuschlagen die noch nicht mal richtig meine Posts lesen.

Und übrigens... Ich kenne so gut wie alle auf dieser Erde existierenden DBZ-Fassungen.

UND ICH SAGS NOCHMAL .. ICH REDE HIER ÜBER DIE SYNCHRON BRANCHE NICHT ÜBER DBZ...
 
Original geschrieben von Trunkz 2001
Also solangsam reichts mir...

Das sind alles infarme Unterstellungen...

ICH HABE NIEEE HIER BEHAUPTET, DASS DIE DBZ SYNCHRO GUT IST.

ICH HABE SIE NICHT BESCHÖNIGT.

Das einzige was ich getan habe, ist wahre Tatsachen aufzudecken.

Ganz einfach ist es so, dass nicht alle Deutschen Synchros schlecht sind.

Meine Güte... Die Leute von Synchron sind auch Menschen...
Sie versuchen ihr bestes und sind keine Bösen Monster die und nur nerven wollen, so wie ihr sie dastellt.

Aber ich habe echt keinen Bock mich mit intolleranten Typen rumzuschlagen die noch nicht mal richtig meine Posts lesen.

Und übrigens... Ich kenne so gut wie alle auf dieser Erde existierenden DBZ-Fassungen.

UND ICH SAGS NOCHMAL .. ICH REDE HIER ÜBER DIE SYNCHRON BRANCHE NICHT ÜBER DBZ...

Warum schaffen es dann so viele andere Länder,eine vernünftige Synchro zu machen.Sicher einige Synchros sind nicht schlecht,aber im Anime Bereich,gibt es nichts was wirklich gut ist.

Wir sind übrigens nicht intollerant.Wir akzeptieren deine Meinung,aber sagen auch unsere und du greifst uns gleich an.Also wer hier intollerant ist,ist damit in Frage gestellt.

Ich habe keine Lust mich mit solchen Leuten zu streiten.Jeder der etwas Ahnung von Anime hat,weiß das die deutschen Synchros immer mies sind und das du anderer Meinung bist ist mir egal.

Die Leute die die Synchros sprechen machen ihren Job gut.Aber die Übersetzer sind unfähig.
 
Original geschrieben von Scan-C


Warum schaffen es dann so viele andere Länder,eine vernünftige Synchro zu machen.Sicher einige Synchros sind nicht schlecht,aber im Anime Bereich,gibt es nichts was wirklich gut ist.

Wir sind übrigens nicht intollerant.Wir akzeptieren deine Meinung,aber sagen auch unsere und du greifst uns gleich an.Also wer hier intollerant ist,ist damit in Frage gestellt.

Ich habe keine Lust mich mit solchen Leuten zu streiten.Jeder der etwas Ahnung von Anime hat,weiß das die deutschen Synchros immer mies sind und das du anderer Meinung bist ist mir egal.

Die Leute die die Synchros sprechen machen ihren Job gut.Aber die Übersetzer sind unfähig.

OK, meinetwegen.. Deine Meinung...

Aber woher weißt du, dass andere Länder die Synchros besser hinbekommmen?

Die US Synchros weichen noch mehr vom Original ab , die Französischen sind sowieso mies und ich weiß ja nicht was für Sprachen du sonst verstehst.
 
Scan-C du bist wirklich ein dämlicher trottel! Zeig mir EIN einziges Land was mit einer SCHLECHTEN VORLAGE eine mehr als eine bessere DBZ-Synchro als unsere gemacht hat!! Im gegesatz zu Trunkz rede ich hier über DBZ-Synchro und ich kann dazu nur sagen das sie mehr als befriedigend ist! Und die schuld den übersetzern zuzuschieben ist auch müll da sie erstens nach der französischen version und zweitens dem carlsen manga her geschrieben haben!
Ich bin der meinung das du eh keine ahnung hast und lieber die klappe halten solltest S
 
Original geschrieben von Kintaro Oe
Scan-C du bist wirklich ein dämlicher trottel! Zeig mir EIN einziges Land was mit einer SCHLECHTEN VORLAGE eine mehr als eine bessere DBZ-Synchro als unsere gemacht hat!! Im gegesatz zu Trunkz rede ich hier über DBZ-Synchro und ich kann dazu nur sagen das sie mehr als befriedigend ist! Und die schuld den übersetzern zuzuschieben ist auch müll da sie erstens nach der französischen version und zweitens dem carlsen manga her geschrieben haben!
Ich bin der meinung das du eh keine ahnung hast und lieber die klappe halten solltest S

Also die Ami Synchros sind weit besser.Wenn du die Carlsen-Mangas gelesen hast,müsstest du wissen das eine Menge Wörter einfach völlig geändert wurden.Die Französiche ist wirklich schlecht.

Was sollen eigentlich solche Angriffe?Ich vertrete nur meine Meinung und woher willst du wissen das ich keine Ahnung habe?Wegen dem zeig mir ein Land...bla...bla...bla.Kann kein Land besser gemacht haben,weil wir als einzige dumm genug waren die Französische zu nehmen.Ich rede ausserdem mehr über die Synchros im ganzen.Für Sailor Moon z.B. ist die japanische Version benutzt worden und was da an Fehlern in der Synchro ist will ich hier nicht aufzählen.

Dieser Thread ist durch dich,unter mein Niveau gesunken,denn jemanden nur wegen seiner Meinung zu beleidigen habe ich nciht nötig.Damit verabschiede ich mich dann von hier.
 
Original geschrieben von Scan-C


Also die Ami Synchros sind weit besser.Wenn du die Carlsen-Mangas gelesen hast,müsstest du wissen das eine Menge Wörter einfach völlig geändert wurden.Die Französiche ist wirklich schlecht.

Was sollen eigentlich solche Angriffe?Ich vertrete nur meine Meinung und woher willst du wissen das ich keine Ahnung habe?Wegen dem zeig mir ein Land...bla...bla...bla.Kann kein Land besser gemacht haben,weil wir als einzige dumm genug waren die Französische zu nehmen.Ich rede ausserdem mehr über die Synchros im ganzen.Für Sailor Moon z.B. ist die japanische Version benutzt worden und was da an Fehlern in der Synchro ist will ich hier nicht aufzählen.

Dieser Thread ist durch dich,unter mein Niveau gesunken,denn jemanden nur wegen seiner Meinung zu beleidigen habe ich nciht nötig.Damit verabschiede ich mich dann von hier.

Eine Sache verstehe ich nun wirklich nicht...

Du behauptest, Deutsche Übersetzter seien schlecht, sagst aber die Ami Version sei gut.

Die Synchronisationen der Amerikaner sind (jetzt mal allgemein gesehen) eher eine art Reformation als eine Adaption. Man nehme z.B. Card Captors; da hat man aus CCS ein Komplett neuen "Ami-Comic" gemacht anstatt ihn zu übersetzen.

In Deutschland hingegen gibt es einige sehr Originalgetreue Synchros (die gibts in den USA auch) und viele relativ normal umgesetze Synchros (die sind bei den Amis selten). Die einzigste Synchro die bisher innere Zensur aufwies war Escaflowne. Sonst kenne ich keine.

Wäre nett, falls du doch wieder in den Thread kommen solltest, wenn du mir das noch erklären könntest.
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


Eine Sache verstehe ich nun wirklich nicht...

Du behauptest, Deutsche Übersetzter seien schlecht, sagst aber die Ami Version sei gut.

Die Synchronisationen der Amerikaner sind (jetzt mal allgemein gesehen) eher eine art Reformation als eine Adaption. Man nehme z.B. Card Captors; da hat man aus CCS ein Komplett neuen "Ami-Comic" gemacht anstatt ihn zu übersetzen.

In Deutschland hingegen gibt es einige sehr Originalgetreue Synchros (die gibts in den USA auch) und viele relativ normal umgesetze Synchros (die sind bei den Amis selten). Die einzigste Synchro die bisher innere Zensur aufwies war Escaflowne. Sonst kenne ich keine.

Wäre nett, falls du doch wieder in den Thread kommen solltest, wenn du mir das noch erklären könntest.

Gut aber diesen anderen Typen ingnorier ich einfach.
Allgemein gesehen sind die Amis schlechter,aber in dem Post habe ich mich auch nur auf DBZ bezogen und da haben sie es einfach besser gemacht.Ansonsten würde ich sagen,machen mal wir es besser,dann die Amis und dann vielleicht sogar Frankreich.

Aber in vielen Animes werden Schimpfwörter einfach durch andere ersetzt und das ist dann kein synchronisieren mehr.Wobei ich mir da nicht sicher bin ob wirklich die Studios schuld sind.Die bekommen wahrscheinlich schon eine abgewandelte Fassung.
 
Die Ami Version ist einfach geiler. Sie ist zwar nicht so originalgetreu, dafür haben sie das auf ihre Sprache total geil umgemünzt.
Zum einen liegts an der Sprache, dass es so geil kommt, denn an der Art, wie die miteinander sprechen und die Betonungen. Die musikalische Untermalung viel moderner und rockiger, während bei uns noch so lalala ist.
Die deutsche Version ist einfach ein schlechter Mix aus der japanischen Version, dem deutschen Manga und der deutschen Sprechweise, sowie mich das in deutschen Filmen oft aufregt.
Dass in der deutschen Version soviel mit den Charakter- und Attackennamen verkackt wurde, ist noch ein zusätzliches Manko.
 
Bei der deutschen Synchro gibt's ein paar üble Stellen, die unter dem "Versionsmix" leiden!! Zum Beispiel Gohans SSJ2 Verwandlung bei den Cell Games!! Da hat es einfach absolut nicht gepasst die japanische Musik im Hintergrund zu hören!! Also nix, gegen die Original-BGM's, aber die passen irgendwie nur zur Jap-Version, wie ich finde!!
Vielleicht hätte sich RTLII doch besser die amerikanische Version kaufen sollen... - denen ihre Musik würde zwar auch nicht 100%ig zu unserer Synchro passen, aber jedenfalls besser als die japanische, für die sich ja die Franzosen entschieden haben...^^
Gut, richtig schlecht ist die deutsche Version nicht, die Stimmen passen meistens und die Fehler halten sich noch in Grenzen... - aber trotzdem halte ich sowohl die japanische, als auch die amerikanische für besser!!

@Kintaro Oe: Ist ja schön, dass du hier so viel 'Einsatz' zeigst, aber ein klein bisschen freundlicher wär vielleicht wirklich nicht schlecht!! ^^
 
Original geschrieben von one of many
Zum Beispiel Gohans SSJ2 Verwandlung bei den Cell Games!! Da hat es einfach absolut nicht gepasst die japanische Musik im Hintergrund zu hören!!

Also die japanische BGM passt da super - nur hatten wir die ja leider nicht... Wo war eigentlich die BGM der SSJ2-Verwandlung aus unserer Version her? Ich meine, haben sie die aus der französischen übernommen? :confused2
 
Original geschrieben von stLynx


Also die japanische BGM passt da super - nur hatten wir die ja leider nicht... Wo war eigentlich die BGM der SSJ2-Verwandlung aus unserer Version her? Ich meine, haben sie die aus der französischen übernommen? :confused2

War das nicht die japanische??? Also, die hab ich nämlich auf der Festplatte, aber die deutsche nicht, sonst könnte ich es nochmal vergleichen!! :confused:
 
Zurück
Oben Unten