Deutsche Kartennamen - Totaler Müll?

Original geschrieben von Reideenrossy


EDIT :
allerdings muss ich zustimmen das sie ruhig die Kartennamen der Serie haetten nehmen koennen.

Die Serie hätte aber auch einfach die Japanischen Kartennamen beibehalten können ;)
 
Waere natuerlich moeglich gewesen .
Is mir im prinzip auch egal ...
Also einigen wir uns darauf das es besser gewesen waere wenn Serie und Karten einheitliche Namen haetten *G*
 
was habt ihr denn?! im englischen hört sich das für engländer bestimmt auch nich besser an. und z.B. dunkler wächter oder dunkler magier hätte man wohl nich besser überstzen können. also ich find den name schwarzer magier auch nich besser.
 
die namen sind echt nicht wirklich der Hit,
aber wie schon viele vor mir gesagt haben
is halt bei(so gut wie allen) die genaue
übersetzung und nicht die aus
Der serie die ich persönlich um einiges besser finde.
 
Original geschrieben von YugiYami1000
der meinung bin ich auch, das is ein grund, warum ich die englischen euros sammeln werde

noch dazu noch welche

Celtic Guardian -> Keltischer Wächter

Dark Magician -> Dunkler Magier



die aus der serie die namen sind weitaus bessa

was heißt denn dark magician auf deutsch? dunkler magier. ich find die übersetzung ist besser als in der tv serie. dort heißt er ja schwarzer magier. und dunkler magier finde ich hört sich besser an!
 
Original geschrieben von MajinPiccolo
was heißt denn dark magician auf deutsch? dunkler magier. ich find die übersetzung ist besser als in der tv serie. dort heißt er ja schwarzer magier. und dunkler magier finde ich hört sich besser an!
sag ich auch immer für die amis hört sichs genauso an
 
also ich find die namen aus der serie auch besser

ich hab zwar`n deutsches deck aber die namen sind

:facepuke: :facepuke: :facepuke: !!!BESCHISSEN!!!:facepuke: :facepuke: :facepuke:
 
Original geschrieben von Trans. Cloud
Aber das schlimmste ist mit dem The Blue Eyes White Dragon übersetzt das mal für euch das heist dann Der blau äugige weisse drache das hört sich viel besser an als der Drache mit dem Eis kalten blick. Wo seht da Eiskalt auf englisch. warum sagt man nicht einfach der Blau äugige weisse Drache es hört sich besser und voll wortgewanter an.

eure meinung.

Blue Eyes White Dragen

blauäugig = einen eiskalten Blick haben :o
 
Ähm, was habt ihr immer mit eurem eiskalten Blick??? Wie badboy22ys schon geschrieben hat lautet die deutsche Übersetzung "Blauäugiger W. Drache"...
 
Zurück
Oben Unten