Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Original geschrieben von Son Gento
Der Betreff sagt ja wohl alles! Mich würde es mal interessieren was ihr denkt! Bin schon ganz gespannt!
Original geschrieben von Kuja
Na ich hoffe doch mal nicht.
Und wenn sich jetzt einige fragen,die sich über die Deutsche DBZ fassung aufregen(hust-rac-hust)warum ich das sage ist ganz einfach.
MME kann für die schlechte bearbeitung bei DBZ nix,die schuld liegt nicht selbst an dem Studio,als vielmehr an den Dialog und Textschreiber der ja darauf achten muss was gesagt wird.
Zudem Arbeiten rund 10 sogar vielleicht mehr dialog und textschreiber für MME(u.a.auch für Telesynchron und Arena),das darunter vielleicht einige nicht so begabte sind nun darüber muss man wohl hinwegsehn,an der bearbeitung von DMT und Conan kann man ganz gut sehn,wie es zum beispiel richtig gemacht wird
Das problem war von anfang an bei DBZ,das man das französische Script genommen hat und die Manga(die teils wirklich grausig übersetzt sind),dazu kam noch der dauerstress von 5 Folgen an einem Tag,was der Synchro wohl den rest gibt.
Es ist wohl logisch das diese Sprecher(vorallen der,der hauptcharas)unter dauerstess stehen,da u.a diese auch für andere filme synchronisieren mussten(in der selben Zeit).
Daher ist es vollkommern verständlich das,die Synchro teilweise sich auf dünnen Eis bewegt,und das mit dem hall,nun das kann daran liegen das man dafür wohl eher wenig Zeit hatte,und sich nicht ganz mit der materie aussernander gesetzt hat.
Original geschrieben von Kuja
Na ich hoffe doch mal nicht.
Und wenn sich jetzt einige fragen,die sich über die Deutsche DBZ fassung aufregen(hust-rac-hust)warum ich das sage ist ganz einfach.
MME kann für die schlechte bearbeitung bei DBZ nix,die schuld liegt nicht selbst an dem Studio,als vielmehr an den Dialog und Textschreiber der ja darauf achten muss was gesagt wird.
Zudem Arbeiten rund 10 sogar vielleicht mehr dialog und textschreiber für MME(u.a.auch für Telesynchron und Arena),das darunter vielleicht einige nicht so begabte sind nun darüber muss man wohl hinwegsehn,an der bearbeitung von DMT und Conan kann man ganz gut sehn,wie es zum beispiel richtig gemacht wird
Das problem war von anfang an bei DBZ,das man das französische Script genommen hat und die Manga(die teils wirklich grausig übersetzt sind),dazu kam noch der dauerstress von 5 Folgen an einem Tag,was der Synchro wohl den rest gibt.
Es ist wohl logisch das diese Sprecher(vorallen der,der hauptcharas)unter dauerstess stehen,da u.a diese auch für andere filme synchronisieren mussten(in der selben Zeit).
Daher ist es vollkommern verständlich das,die Synchro teilweise sich auf dünnen Eis bewegt,und das mit dem hall,nun das kann daran liegen das man dafür wohl eher wenig Zeit hatte,und sich nicht ganz mit der materie aussernander gesetzt hat.
Original geschrieben von Trunkz 2001
Ja - dem kann ich in allen Hinsichten zustimmen...
Und übrigens... Eine normale Synchronisiation eines Kinofilms (120 minuten = 6 Folgen) dauert 5 Tage zur abswicklung der Sprecharbeit und 2 WOCHEN !!!! zum mischen des Filmes... Und das mischen ist überhaupt ziemlich schwer (jaja der Fandub mal wieder) und nicht unbedingt besonders spaßig ...
Und MME ist eindeutig das beste Synchronstudio, das RTL2 beauftragt (es gibt noch 2 andere - nämlich PPA Film München und Planet Wave Studios in Hamburg) - und wenn die Bedingungen stimmen (Zeit und Japanische Version), dann leistet MME super Arbeit (DMT und Conan)!
Zudem ist es wirklich ERSTAUNLICH, was sie aus der Französischen Version gemacht haben. Sie haben die Namen in den Fillersagen aus dem Japanischen übernommen - und das verlangt niemand von MME - das ist eine reine Serviceleistung.
Gut manche Sachen sind wirklich schlampig - aber die Bedingungen sind Haarig.
Und überhaupt sind die Fans NICHT unschuldig daran... SIE haben gedrängt und wollten auch ZWEI Folgen am Tag.
Und nun kommen wieder welche die GT sofort haben wollen.
Ich hoffe diesmal nehmen sie sich die Zeit für die Verhandlungen die sie brauchen um an die Japanische Version zu kommen und für Synchronisation.
Und lassen sich nicht wieder von irgendwelchen Ignoranten Möchtegernfans stress machen.
stimmt soOriginal geschrieben von Trunkz 2001
Ja - dem kann ich in allen Hinsichten zustimmen...
Und übrigens... Eine normale Synchronisiation eines Kinofilms (120 minuten = 6 Folgen) dauert 5 Tage zur abswicklung der Sprecharbeit und 2 WOCHEN !!!! zum mischen des Filmes... Und das mischen ist überhaupt ziemlich schwer (jaja der Fandub mal wieder) und nicht unbedingt besonders spaßig ...
Und MME ist eindeutig das beste Synchronstudio, das RTL2 beauftragt (es gibt noch 2 andere - nämlich PPA Film München und Planet Wave Studios in Hamburg) - und wenn die Bedingungen stimmen (Zeit und Japanische Version), dann leistet MME super Arbeit (DMT und Conan)!
Zudem ist es wirklich ERSTAUNLICH, was sie aus der Französischen Version gemacht haben. Sie haben die Namen in den Fillersagen aus dem Japanischen übernommen - und das verlangt niemand von MME - das ist eine reine Serviceleistung.
Gut manche Sachen sind wirklich schlampig - aber die Bedingungen sind Haarig.
Und überhaupt sind die Fans NICHT unschuldig daran... SIE haben gedrängt und wollten auch ZWEI Folgen am Tag.
Und nun kommen wieder welche die GT sofort haben wollen.
Ich hoffe diesmal nehmen sie sich die Zeit für die Verhandlungen die sie brauchen um an die Japanische Version zu kommen und für Synchronisation.
Und lassen sich nicht wieder von irgendwelchen Ignoranten Möchtegernfans stress machen.
Original geschrieben von Son Gento
Der Betreff sagt ja wohl alles! Mich würde es mal interessieren was ihr denkt! Bin schon ganz gespannt!
Original geschrieben von Kuja
Und wenn sich jetzt einige fragen,die sich über die Deutsche DBZ fassung aufregen(hust-rac-hust)
Original geschrieben von Plati
nennen wir sie mal "Racs" wollen das nicht verstehen.
Original geschrieben von Kuja
Na ich hoffe doch mal nicht.
...die Manga(die teils wirklich grausig übersetzt sind),dazu kam noch der dauerstress von 5 Folgen an einem Tag,was der Synchro wohl den rest gibt.
Original geschrieben von Mirai-Trunks
Das kann ich nicht so akzeptierenSag mir bitte wo der Manga wirklich Schrecklich Übersetzt ist, bitte.
Original geschrieben von Kuja
An der Stelle wo Son-Goku zu Vegata schaut,sagt er bsw im deutschen Manga Vegeta du Arschloch,dabei sagte er im Orginal Ve...Vegeta warum nur.
Noch ein beispiel:
Als Boo Babidi tötet schreit er im Manga "Super-duber,geile wurst ect ???
Oder als Piccolo nach Gotenks schreit sagt er Gohan.
Gut das war jetzt nur ein verschreiber aber die Boo saga is defintiv sehr plump aus dem japanischen übersetzt.
Aber stimmt so schrecklich wie One Piece is DB dann doch nicht übersetzt.
Original geschrieben von Lillian
Ich bin auch dafür das alles so bleibt. Es gibt schlimmeres... z.B. Son Gokus Stimme im japanischen (als Erwachsener)
"Vegeta du Arschloch" hat doch besser gepasst als das "warum nur..."
Ich erinnere mich eher an so Sprüche wie "Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd" (Chichi), weiß ja nicht ob das so beabsichtigt war, witzig war es schon. Und das ist doch die Hauptsache
Im Englischen wird auch nicht alles so wörtlich übersetzt wie es im Original ist. Und so wie ich gehört hab (könnte auch nicht wahr sein) kriegen wir die englischen Folgen deutsch übersetzt (DB war so, weiß net ob DBZ auch). Daher kann man die mit dem japanischen O-Ton ja gar nicht mehr vergleichen
Mir sind mehr Fehler in der englischen Übersetzung von DBGT aufgefallen, vorallem bei den Namen.
Aber ich kann das eh nicht so gut beurteilen weil ich null Japanisch kann und was man nicht weiß macht einen nicht heiß *g*
Lilly
Original geschrieben von Kuja
An der Stelle wo Son-Goku zu Vegata schaut,sagt er bsw im deutschen Manga Vegeta du Arschloch,dabei sagte er im Orginal Ve...Vegeta warum nur.
Noch ein beispiel:
Als Boo Babidi tötet schreit er im Manga "Super-duber,geile wurst ect ???
Oder als Piccolo nach Gotenks schreit sagt er Gohan.
Gut das war jetzt nur ein verschreiber aber die Boo saga is defintiv sehr plump aus dem japanischen übersetzt.
Aber stimmt so schrecklich wie One Piece is DB dann doch nicht übersetzt.