Sollte RTL2 für DBGT das Synchrostudio wechseln?

Soll RTL2 das Synchrostudio wechseln?

  • Ja, unbedingt!

    Stimmen: 7 21,9%
  • Nein! MME sollte weiter synchronisieren!

    Stimmen: 23 71,9%
  • Ist mir egal!

    Stimmen: 2 6,3%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    32
  • Umfrage geschlossen .

Son Gento

Son Genos Zwilling
Der Betreff sagt ja wohl alles! Mich würde es mal interessieren was ihr denkt! Bin schon ganz gespannt!
 
Original geschrieben von Son Gento
Der Betreff sagt ja wohl alles! Mich würde es mal interessieren was ihr denkt! Bin schon ganz gespannt!

nein um gottes willen, die sollen bloss die stimmen lassen wie sie sind. wenn mme nich weitersynchronisiert und die charas jetzt alle auch noch völlig neue stimmen kriegen ist das für mich der entgültige kick in die tonne für GT.:smash: :smash: :smash:
 
Wenn die alten Sprecher wieder da wären könnte man meinetwegen schon das studio wechseln. wäre auch cool wenn Björn wieder die Dialoge schreiben würde
 
Na ich hoffe doch mal nicht.

Und wenn sich jetzt einige fragen,die sich über die Deutsche DBZ fassung aufregen(hust-rac-hust ;))warum ich das sage ist ganz einfach.

MME kann für die schlechte bearbeitung bei DBZ nix,die schuld liegt nicht selbst an dem Studio,als vielmehr an den Dialog und Textschreiber der ja darauf achten muss was gesagt wird.
Zudem Arbeiten rund 10 sogar vielleicht mehr dialog und textschreiber für MME(u.a.auch für Telesynchron und Arena),das darunter vielleicht einige nicht so begabte sind nun darüber muss man wohl hinwegsehn,an der bearbeitung von DMT und Conan kann man ganz gut sehn,wie es zum beispiel richtig gemacht wird

Das problem war von anfang an bei DBZ,das man das französische Script genommen hat und die Manga(die teils wirklich grausig übersetzt sind),dazu kam noch der dauerstress von 5 Folgen an einem Tag,was der Synchro wohl den rest gibt.

Es ist wohl logisch das diese Sprecher(vorallen der,der hauptcharas)unter dauerstess stehen,da u.a diese auch für andere filme synchronisieren mussten(in der selben Zeit).

Daher ist es vollkommern verständlich das,die Synchro teilweise sich auf dünnen Eis bewegt,und das mit dem hall,nun das kann daran liegen das man dafür wohl eher wenig Zeit hatte,und sich nicht ganz mit der materie aussernander gesetzt hat.
 
Original geschrieben von Kuja
Na ich hoffe doch mal nicht.

Und wenn sich jetzt einige fragen,die sich über die Deutsche DBZ fassung aufregen(hust-rac-hust ;))warum ich das sage ist ganz einfach.

MME kann für die schlechte bearbeitung bei DBZ nix,die schuld liegt nicht selbst an dem Studio,als vielmehr an den Dialog und Textschreiber der ja darauf achten muss was gesagt wird.
Zudem Arbeiten rund 10 sogar vielleicht mehr dialog und textschreiber für MME(u.a.auch für Telesynchron und Arena),das darunter vielleicht einige nicht so begabte sind nun darüber muss man wohl hinwegsehn,an der bearbeitung von DMT und Conan kann man ganz gut sehn,wie es zum beispiel richtig gemacht wird

Das problem war von anfang an bei DBZ,das man das französische Script genommen hat und die Manga(die teils wirklich grausig übersetzt sind),dazu kam noch der dauerstress von 5 Folgen an einem Tag,was der Synchro wohl den rest gibt.

Es ist wohl logisch das diese Sprecher(vorallen der,der hauptcharas)unter dauerstess stehen,da u.a diese auch für andere filme synchronisieren mussten(in der selben Zeit).

Daher ist es vollkommern verständlich das,die Synchro teilweise sich auf dünnen Eis bewegt,und das mit dem hall,nun das kann daran liegen das man dafür wohl eher wenig Zeit hatte,und sich nicht ganz mit der materie aussernander gesetzt hat.

Kann man so unterschreiben. Nur einige Ignorante Leute, nennen wir sie mal "Racs" wollen das nicht verstehen.
 
Original geschrieben von Kuja
Na ich hoffe doch mal nicht.

Und wenn sich jetzt einige fragen,die sich über die Deutsche DBZ fassung aufregen(hust-rac-hust ;))warum ich das sage ist ganz einfach.

MME kann für die schlechte bearbeitung bei DBZ nix,die schuld liegt nicht selbst an dem Studio,als vielmehr an den Dialog und Textschreiber der ja darauf achten muss was gesagt wird.
Zudem Arbeiten rund 10 sogar vielleicht mehr dialog und textschreiber für MME(u.a.auch für Telesynchron und Arena),das darunter vielleicht einige nicht so begabte sind nun darüber muss man wohl hinwegsehn,an der bearbeitung von DMT und Conan kann man ganz gut sehn,wie es zum beispiel richtig gemacht wird

Das problem war von anfang an bei DBZ,das man das französische Script genommen hat und die Manga(die teils wirklich grausig übersetzt sind),dazu kam noch der dauerstress von 5 Folgen an einem Tag,was der Synchro wohl den rest gibt.

Es ist wohl logisch das diese Sprecher(vorallen der,der hauptcharas)unter dauerstess stehen,da u.a diese auch für andere filme synchronisieren mussten(in der selben Zeit).

Daher ist es vollkommern verständlich das,die Synchro teilweise sich auf dünnen Eis bewegt,und das mit dem hall,nun das kann daran liegen das man dafür wohl eher wenig Zeit hatte,und sich nicht ganz mit der materie aussernander gesetzt hat.

Ja - dem kann ich in allen Hinsichten zustimmen...

Und übrigens... Eine normale Synchronisiation eines Kinofilms (120 minuten = 6 Folgen) dauert 5 Tage zur abswicklung der Sprecharbeit und 2 WOCHEN !!!! zum mischen des Filmes... Und das mischen ist überhaupt ziemlich schwer (jaja der Fandub mal wieder :D) und nicht unbedingt besonders spaßig ...

Und MME ist eindeutig das beste Synchronstudio, das RTL2 beauftragt (es gibt noch 2 andere - nämlich PPA Film München und Planet Wave Studios in Hamburg) - und wenn die Bedingungen stimmen (Zeit und Japanische Version), dann leistet MME super Arbeit (DMT und Conan)!
Zudem ist es wirklich ERSTAUNLICH, was sie aus der Französischen Version gemacht haben. Sie haben die Namen in den Fillersagen aus dem Japanischen übernommen - und das verlangt niemand von MME - das ist eine reine Serviceleistung.

Gut manche Sachen sind wirklich schlampig - aber die Bedingungen sind Haarig.

Und überhaupt sind die Fans NICHT unschuldig daran... SIE haben gedrängt und wollten auch ZWEI Folgen am Tag.
Und nun kommen wieder welche die GT sofort haben wollen.

Ich hoffe diesmal nehmen sie sich die Zeit für die Verhandlungen die sie brauchen um an die Japanische Version zu kommen und für Synchronisation.
Und lassen sich nicht wieder von irgendwelchen Ignoranten Möchtegernfans stress machen.
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


Ja - dem kann ich in allen Hinsichten zustimmen...

Und übrigens... Eine normale Synchronisiation eines Kinofilms (120 minuten = 6 Folgen) dauert 5 Tage zur abswicklung der Sprecharbeit und 2 WOCHEN !!!! zum mischen des Filmes... Und das mischen ist überhaupt ziemlich schwer (jaja der Fandub mal wieder :D) und nicht unbedingt besonders spaßig ...

Und MME ist eindeutig das beste Synchronstudio, das RTL2 beauftragt (es gibt noch 2 andere - nämlich PPA Film München und Planet Wave Studios in Hamburg) - und wenn die Bedingungen stimmen (Zeit und Japanische Version), dann leistet MME super Arbeit (DMT und Conan)!
Zudem ist es wirklich ERSTAUNLICH, was sie aus der Französischen Version gemacht haben. Sie haben die Namen in den Fillersagen aus dem Japanischen übernommen - und das verlangt niemand von MME - das ist eine reine Serviceleistung.

Gut manche Sachen sind wirklich schlampig - aber die Bedingungen sind Haarig.

Und überhaupt sind die Fans NICHT unschuldig daran... SIE haben gedrängt und wollten auch ZWEI Folgen am Tag.
Und nun kommen wieder welche die GT sofort haben wollen.

Ich hoffe diesmal nehmen sie sich die Zeit für die Verhandlungen die sie brauchen um an die Japanische Version zu kommen und für Synchronisation.
Und lassen sich nicht wieder von irgendwelchen Ignoranten Möchtegernfans stress machen.

Ich glaube da kann man nichts anderes machen als zustimmen
 
Original geschrieben von Trunkz 2001


Ja - dem kann ich in allen Hinsichten zustimmen...

Und übrigens... Eine normale Synchronisiation eines Kinofilms (120 minuten = 6 Folgen) dauert 5 Tage zur abswicklung der Sprecharbeit und 2 WOCHEN !!!! zum mischen des Filmes... Und das mischen ist überhaupt ziemlich schwer (jaja der Fandub mal wieder :D) und nicht unbedingt besonders spaßig ...

Und MME ist eindeutig das beste Synchronstudio, das RTL2 beauftragt (es gibt noch 2 andere - nämlich PPA Film München und Planet Wave Studios in Hamburg) - und wenn die Bedingungen stimmen (Zeit und Japanische Version), dann leistet MME super Arbeit (DMT und Conan)!
Zudem ist es wirklich ERSTAUNLICH, was sie aus der Französischen Version gemacht haben. Sie haben die Namen in den Fillersagen aus dem Japanischen übernommen - und das verlangt niemand von MME - das ist eine reine Serviceleistung.

Gut manche Sachen sind wirklich schlampig - aber die Bedingungen sind Haarig.

Und überhaupt sind die Fans NICHT unschuldig daran... SIE haben gedrängt und wollten auch ZWEI Folgen am Tag.
Und nun kommen wieder welche die GT sofort haben wollen.

Ich hoffe diesmal nehmen sie sich die Zeit für die Verhandlungen die sie brauchen um an die Japanische Version zu kommen und für Synchronisation.
Und lassen sich nicht wieder von irgendwelchen Ignoranten Möchtegernfans stress machen.
stimmt so
ausserdem von den stimmen her war es meist perfekt nur von den dialogen und schreien nich immer, aber auf japanischer basis wird das sicher besser bei gt und man hat wenigstens keine neuen stimmen weil dann sind die charaktere fast schon wieder ewas adners wenn die stimmen anders sind und das will ja keienr
 
Original geschrieben von Son Gento
Der Betreff sagt ja wohl alles! Mich würde es mal interessieren was ihr denkt! Bin schon ganz gespannt!

das wäre zum jetzigen zeitpunkt ja mehr als nur dumm, das hätte man wenn schon früher machen müssen..ein wechsel jetzt würde aber bedeuten, dass in gt vermutlich alle neue stimmen kriegen würden und das wär nun die komplette katastrophe..ausserdem, so schlimm ists nun wirklich nicht, ausser die stimmen der kinder ists meiner meinung nach eigentlich ok..
 
Original geschrieben von Kuja

Und wenn sich jetzt einige fragen,die sich über die Deutsche DBZ fassung aufregen(hust-rac-hust ;))

Pff :dodgy: :D

Original geschrieben von Plati
nennen wir sie mal "Racs" wollen das nicht verstehen.

1.Bin ich in meiner Form einzigartig. Es gibt nur einen Rac. Wenn, dann heißt es, dass die Leute das "Rac-Syndrome" haben. Alles klar?! :D

2.Habe ich schon oft genug meine Meinung gesagt.
Das Team, welches MME beuaftragt hat DBZ zu "übersetzen", ist dumm wie Brot. Bis auf wenige Ausnahmen waren die Textschreiber scheiße ohne Ende. Und der "Mischmann" auch.
Wenn sie keine Zeit für Hall haben, warum ist dann Hall bei den Gedanken?! Jaja, sie haben die Franzen Fassung, da ist das auch nicht. Falsch! Zu der Zeit, als die Froschis die jap. Schreie drin hatten, war Hall drin. Also ziehen diese Argumente nicht. MME, oder der dafür Zuständige, müsste sich eigentlich fragen, warum jetzt kein Hall mehr drin ist.
Aber das denken sollte er Pferden überlassen, die können das besser. ;) :D
MME ist in einem Punkt saudumm und zwar, dass sie den Schreiberling und den Cutter beibehalten.

PS.Ich bin übrigens dafür, wenn die Sprecher nicht übernommen werden können, dass MME GT macht. Vorausgesetzt sie lassen mal gute Schreiber und Cutter ran.

PPS. Ich war nie für zwei Folgen an einem Tag und würde am liebsten jeden in den ***** treten, der dafür war/ist, denn so ist die Qualität noch mieser als sie schon war.
 
RE

Nein ich hab mich schon so an die Stimmen gewöhnt finde sie mit ausnahme von Choa Zu auch ganz gut gelungen. Da ich nie die Japanische Version gesehen hab kenn ich auch nur die Deutschen ausdrücke und hab da nicht zu bemängeln.
 
..ich finde das mme weitermachen soll. Ein paar stimmen sollten sie vielleicht wechseln z.b chau-zu,meisterQitte usw...aber die stimmern der Hauptcharas sind super^^
 
Ich fände es nicht so schlimm wenn sie die Stimmen von den Nebencharas ändern würden aber die von Piccolo und co sollten schon bleiben.:)
 
also ich find sie sollten die alten stimmen lassen,wenn immer wieder neue stimmen kommen,gehts einem nach ner zeit auf denn sack weil man die alten stimmen gewohnt ist,un die einem dann doch besser gefallen!!
wenn ich mir die japanischen stimmen ankukt z.b.(auch wenns nix mit unseren zu tun hat)könnt ich kot****

also denn:beerchug:

:beerchug:
 
Original geschrieben von Kuja
Na ich hoffe doch mal nicht.
...die Manga(die teils wirklich grausig übersetzt sind),dazu kam noch der dauerstress von 5 Folgen an einem Tag,was der Synchro wohl den rest gibt.

Das kann ich nicht so akzeptieren :D Sag mir bitte wo der Manga wirklich Schrecklich Übersetzt ist, bitte. ^^
Sogar der Satz beim großen Turnier als Videl wegfliegt und Satan sagt, dass sie ja Flüge geworden ist wurde roichtig im Manga übersetzt. Auch das danach wo der Typ sagt, dass das ein Müdes Wortspiel war ist richtig übersetzt ( so sagen es mir meine Fansubs zumindest ;)). Also bitte sage mir beispiel die wirklich Krass sind (so wie die US version ;)).
@Thema MME sollte weiter Synchen. Wenn sie das JP Scribt beklommen dann wird es eh allemal das Beste sein :D
 
Original geschrieben von Mirai-Trunks


Das kann ich nicht so akzeptieren :D Sag mir bitte wo der Manga wirklich Schrecklich Übersetzt ist, bitte.

An der Stelle wo Son-Goku zu Vegata schaut,sagt er bsw im deutschen Manga Vegeta du Arschloch,dabei sagte er im Orginal Ve...Vegeta warum nur.

Noch ein beispiel:

Als Boo Babidi tötet schreit er im Manga "Super-duber,geile wurst ect ???

Oder als Piccolo nach Gotenks schreit sagt er Gohan.
Gut das war jetzt nur ein verschreiber aber die Boo saga is defintiv sehr plump aus dem japanischen übersetzt.
Aber stimmt so schrecklich wie One Piece is DB dann doch nicht übersetzt.
 
Original geschrieben von Kuja


An der Stelle wo Son-Goku zu Vegata schaut,sagt er bsw im deutschen Manga Vegeta du Arschloch,dabei sagte er im Orginal Ve...Vegeta warum nur.

Noch ein beispiel:

Als Boo Babidi tötet schreit er im Manga "Super-duber,geile wurst ect ???

Oder als Piccolo nach Gotenks schreit sagt er Gohan.
Gut das war jetzt nur ein verschreiber aber die Boo saga is defintiv sehr plump aus dem japanischen übersetzt.
Aber stimmt so schrecklich wie One Piece is DB dann doch nicht übersetzt.

Da merkt man eindeutig, dass Carlsen hier auf Cool machen wollte. ^^"

Aber die Fehler waren ja bis auf die Vegeta Sache in der dt. Synchro nicht vorhanden, oder irre ich mich ?
 
Ich bin auch dafür das alles so bleibt. Es gibt schlimmeres... z.B. Son Gokus Stimme im japanischen (als Erwachsener) :D

"Vegeta du Arschloch" hat doch besser gepasst als das "warum nur..." :P
Ich erinnere mich eher an so Sprüche wie "Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd" (Chichi), weiß ja nicht ob das so beabsichtigt war, witzig war es schon. Und das ist doch die Hauptsache :)

Im Englischen wird auch nicht alles so wörtlich übersetzt wie es im Original ist. Und so wie ich gehört hab (könnte auch nicht wahr sein) kriegen wir die englischen Folgen deutsch übersetzt (DB war so, weiß net ob DBZ auch). Daher kann man die mit dem japanischen O-Ton ja gar nicht mehr vergleichen :P

Mir sind mehr Fehler in der englischen Übersetzung von DBGT aufgefallen, vorallem bei den Namen.

Aber ich kann das eh nicht so gut beurteilen weil ich null Japanisch kann und was man nicht weiß macht einen nicht heiß *g*

Lilly
 
Original geschrieben von Lillian
Ich bin auch dafür das alles so bleibt. Es gibt schlimmeres... z.B. Son Gokus Stimme im japanischen (als Erwachsener) :D

"Vegeta du Arschloch" hat doch besser gepasst als das "warum nur..." :P
Ich erinnere mich eher an so Sprüche wie "Der Apfel fällt nicht weit vom Pferd" (Chichi), weiß ja nicht ob das so beabsichtigt war, witzig war es schon. Und das ist doch die Hauptsache :)

Im Englischen wird auch nicht alles so wörtlich übersetzt wie es im Original ist. Und so wie ich gehört hab (könnte auch nicht wahr sein) kriegen wir die englischen Folgen deutsch übersetzt (DB war so, weiß net ob DBZ auch). Daher kann man die mit dem japanischen O-Ton ja gar nicht mehr vergleichen :P

Mir sind mehr Fehler in der englischen Übersetzung von DBGT aufgefallen, vorallem bei den Namen.

Aber ich kann das eh nicht so gut beurteilen weil ich null Japanisch kann und was man nicht weiß macht einen nicht heiß *g*

Lilly

Oha..

Du scheinst ziemlich falsch informiert zu sein...

DB und DBZ werden in der Deutschen Fassung aus der Französischen Übersetzt (welche eine der schlechtesten Übersetzungen hat) und DBGT ist in den USA noch nicht Offiziel erschienen - nur als Fansub.
 
Original geschrieben von Kuja


An der Stelle wo Son-Goku zu Vegata schaut,sagt er bsw im deutschen Manga Vegeta du Arschloch,dabei sagte er im Orginal Ve...Vegeta warum nur.

Noch ein beispiel:

Als Boo Babidi tötet schreit er im Manga "Super-duber,geile wurst ect ???

Oder als Piccolo nach Gotenks schreit sagt er Gohan.
Gut das war jetzt nur ein verschreiber aber die Boo saga is defintiv sehr plump aus dem japanischen übersetzt.
Aber stimmt so schrecklich wie One Piece is DB dann doch nicht übersetzt.

Ich glaube du gehst hier jetzt von manga zu Anime aus ^_~
Bitte versuche Manga mit Manga zu vergleichen, dann stimmt's wieder (vielleicht).
Ist ja auch egal, zumal die Carlsen Übersetzung schon gut 95% Richtige Dialoge hat ;)
 
Zurück
Oben Unten