Dragonball Z - Der stärkste auf Erden (DVD)

MacX

Mystic Member
Also, in meiner Fassung (japanisch) wird allerdings untertitelt.
Er singt davon, wie toll er Piccolo findet.
 
was für eine DVD ahst du denn? die deutsche von polyband oder ne anderssprechige? ich hab die von polyband und in der szene ist eben kein untertitel und auf deutsch noch nichtmal text (nur musik)

-movax-
 
Pah, die Untertitel kann man eh vergessen, einmal wird
Kaioken Kai-Jo-Ken geschrieben, einmal steht Kame-Hame-Ha wärend Goku Kaioken schreit, und gut übersetzt wurde auch nicht, da sagen die im japanischen schon etwas ganz anderes als im deutschen (synchro) bei den Untertiteln genauso.
z.B. im japanischen: "Alle man Kamehame-Ha!" im deutschen etwas vollkommen anders.

So toll ist diese Fassung nicht. Ich gucke mir auf der DVD grundsätzlich nur noch die jap. Version an.
 
Ich hab das doch net gekauft :cool:
habs runtergeladen. als DivX Avi. Das ist natürlich Japanisch. (Man sollte Anime grundsätzlich auf japanisch genießen) und da wird die Stelle untertitelt.
 
Original geschrieben von MacX
Ich hab das doch net gekauft :cool:
habs runtergeladen. als DivX Avi. Das ist natürlich Japanisch. (Man sollte Anime grundsätzlich auf japanisch genießen) und da wird die Stelle untertitelt.

Jep, bei mir auch!! :cool:
@movax: Warum interessiert es dich eigentlich so?! Ich hasse diese Szenen, in denen Gohan anfängt zu singen!! :facepuke: Genau wie im ersten Movie, als er seinen ersten Rausch erlebt!! :D *argh* Ich überspul die Dinger immer!! :rolleyes:
 
naja, ich möchte halt immer gerne wissen, was die da sagen.
ich seh mir animes auch lieber im original an aber ohne untertitel ist das halt schwer. um was es da wohl ungefähr ging konnt ich mir schon denken, ich hab mir halt nur gefragt, warum die das nicht übersetzt haben..

movax
 
Original geschrieben von SSJ2 Son-Goku
Pah, die Untertitel kann man eh vergessen

Jep, geil auch die Szene kurz vor Schluß: Gohan fliegt Richtung Dr. Willow, Piccolo taucht auf, Gohan:" Piccolo-san?" Untertitel: "Mit dir habe ich ja nicht gerechnet!" (oder so ähnlich) Haben aus Pico's Namen einen ganzen Satz gemacht! Grandios! :D
 
Original geschrieben von Tenshira


Jep, geil auch die Szene kurz vor Schluß: Gohan fliegt Richtung Dr. Willow, Piccolo taucht auf, Gohan:" Piccolo-san?" Untertitel: "Mit dir habe ich ja nicht gerechnet!" (oder so ähnlich) Haben aus Pico's Namen einen ganzen Satz gemacht! Grandios! :D

Au weia, das muss ja schon weh tun!:D
Wie kann man das alles bloss so vermasseln?
Zu Frühstück gibst bei denen wohl ordentliche Portionen Dummheit!^^
Aber diese Stelle war die einzige im ganzen Movie, die mir nicht gefallen hat!
 
naja, das mit dem "Piccolo-San?" -> "Mit dir hab ich nicht gerechnet" liegt daran, dass die untertitel keine direkte übersetzung der jpanischen Spreche sind sondern die Synchrontexte.

Will heissen, die haben sich nicht die japanische fassung angesehen und dann das japanische ins deutsche Übersetzt sondern auf eine bereits übersetzte Fassung (spart zeit) zurückgegriffen, z.B. französisch oder englisch, und diese dann ins deutsche Übersetzt. Diese Übersetzten texte sind dann die, die die Sprecher sprechen sowie die, die bei dem untertitel erscheint.

Es hat also nichts damit zu tun, das die von polyband "Piccolo-San" mit einem ganzen Satz übersetzen.
Die haben sich einfach nur nicht die Mühe gemacht, die japanischen dialoge nochmal neu zu übersetzen wodurch solche patzer zustandekommen.


greetz,
-movax-
 
Zurück
Oben Unten