DBZ in anderen Ländern

DensetsuGoku

Ja, ich lieb dich auch ;)
Also ich würde von Euch mal wissen, was ihr über die verschiedenen dbz-fassungen von den anderen Ländern wisst.
Am meisten würden mich interresieren:
USA
Frankreich
Italien
Portugal.

Ich schreib mal über die spanische, da ich ja hier in Spanien lebe und alle Folgen schon gesehen habe, kann ich über diese Fassung am besten urteieln:

DragonBall in Spanien



Das DragonBall -Fieber in Spanien ist dort viel eher ausgebrochen als in Deutschland. Schon 1993 gab es dort die ersten Mangas zu kaufen und der Anime kam sogar schon 1995 ins Fehrnsehen. Ausserdem sind dort alle DragonBall - Spiele für das SNES rausgekommen und die Merchandise - Artikel reichen von Speiseeis bis hin zu den coolen Spielzeugen.

Der Anime ist natürlich das wichtigste was uns Deutsche so interessiert. In Spanien haben sie genau das gemacht was auch RTL2 hätte tun sollen. DragonBall wurde sofort unter professioneller Synchro geleitet, teilweise wurden sogar bei den Kampfszenen die originalen Stimmen behalten. Ausserdem haben die Spanier die Japanische Dragonballversion lizensiert, was heisst, dass keine Szenen rausgeschnitten worden. So hat auch Mutenroshi in Fehrnsehen seinen besonderen Auftritt. Alle Stimmen sind genial umgesetzt worden.

Das originale Intro und Outro "Cha La Head Cha La" wurde beibehalten, wobei aber der Text ins Spanische übersetzt wurde. Auf Spanisch hört sich das Lied wirklich super an, umgesetzt heisst es "Luz Fuego y Destruccion".

Schade allerdings, dass sie einige Wörter doch noch umändern mussten, da die Spanier leider nicht das "H" aussprechen. Im grossen und ganzen ist das Spanische DragonBall nach dem Japanischen am besten und jeder sollte es sich einmal anschauen.

DragonBallGT kam in Spanien leider nicht ins Fernsehen sondern nur auf Videokassette. Auf einer Kassette sind ungefähr 3 Folgen drauf, was sich genau über eine Stunde beträgt. Der Preis sind umgerechnet 30.-

Unterschiede zur japanischen Version

Kamehame - Ha
Onda - Vital

Genkidama
Bola de Energia/Bola Genki

Full Power Kame -Ha
Luz Infinito

KaioKen
Tecnica Kaito





Das ist noch löngst nicht alles.
 
HI Du :)

Ja die spanische DBZ Version ist echt die beste !!!!!!
Vorallem Luz.fuego,destruccion ist sooooo was von geil !!!! ICh bin selber auch spanier und hab auch .. im Urlaub ... DBZ dort gesehen !!!!

Aber wie du ja weist muss man da unterscheiden ... in Spanien kam sehr wohl DBGT im Fernsehen .. aber nur im Catalanischen :-))

Und dort gibt es eine ganz andere DBZ Version :-)

Volant Volant :-)) *ggg*

Meld dich .. wäre schön darüber zu diskutieren !

Bardock :)
 
ich hab es in mexiko gesehn

jo

die mexikanische version ist fast so wie die spanische, glaube ich die stimme von goku und allen andren sind perfetkt!! Ich weis nicht ob es in Spanien so wa aber in mexiko war die stie von goku die gleich stimme wie die von Meggaiver (hehehehe) na ja.

Ich habe 5 jahre in mexiko gewohnt und spanisch ist zur meiner 2. mutter sprache geworden!!

aber die attacken wie kamehameha sind gleich geblieben nur das sie die "h" durch "j" ausgetauscht haben so heist es dann: kamejameja (*ggg*)

ich habe alles dort gesehn (DB/DBZ/DBGT) und auch alle filme die haben die im kino gebracht mega geil!!! der beste ist Movie 13 "Der kampf gegen Brolli"

Na ja

Saludos a todos los españoles que le gusta Dragon Ball!
 
Also ich habe vor kurzem mal auf einer spanischen DBZ seite eine Liste mit intro's gesehen...

es gab aber 3 verschiedene dort...zum einen war das die spanische...
und zum anderen die mexikanische...die war auch etwas besser...

Nun gab's da aber auch noch ein 3. Intro das eindeutig auf basis des franz. Intro ist (nur das es noch grauenhafter ist) und es hieß "Bola de Dragon Z" oder so änlich...

Gab es also noch eine spanische version?

Naja, jetzt mal zum Thema:

Also ich weiß nur das es in Frankreich nicht allzu erfolgreich war, da man es auch der falschen altersgruppe zugeordnet hat (ich sage nur Intro), und weil es (glaube ich) im Vormittag/Mittags Programm lief und nicht am Abend...

Aber ich habe irgendwie das gefühl das RTLII das bei uns richtig macht und den Anime gut umsetzt, und wenn der Anime gut ist dann ist es bloß noch eine frage der zeit bis der boom ausgebrochen ist...
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe nur einmal den kompletten Kampf Goku vs. Nappa in Holland gesehen...naja ich have mich dabei fast Totgelacht, bei den lächerlichen Cuts :D

Aber die Amis haben es ja irgendwie nicht mit Übersetzungen oder?
Senzual Beens. Hm halb japanisch, halb englisch.
Das Kame hame ha wurde auch mit kamejjaheija übersetzt.

Ausserdem haben die das viel zu Krass überarbeitet um die Bild qualität zu verbessern.
Die Farben sind sowas von verfälscht, und die Linien so dick nachgezogen *buah*

Naja und das Intro, dürfte wohl jeder kennen...
 
DragonballZ in Polen (hast zwar nicht aufgezählt aber das ist die schlechteste :D)
Es gibt einen Synchron Sprecher :D. Der redet alle Personen. Gott heisst nicht Gott sondern Großmeista oder so ähnlich.
Oberteufel Piccolo heisst Satan Herzchen :D
Dafür haben die DB DBZ und DBGT an einem Stück hintereinadner gesendet.
 
Aber für welchen preis*theatralischvorsichhinbrabbel*
Die Spanische Stimme gefällt mir übrigens,an einigen stellen klingt die echt total passend.
 
Schon,

Also Gokus Stimme haben sie bei DragonballZ 3 mal geändert,
Bei der saiyajin - Saga hat er so ne ähn liche Stimme wqie in englischen dbz.
Ab der Freezer - Saga bekommt er die genialste Stimme, die auch bei den Movies behalten wurde.
Sie kling ziemlich weich, aber wenn er sich aufregt ziemlich hart. GenaU richtig.
Ab der Cell - Saga wurde sein Sprecher allerdings geändert, die Stimme wurde etwas dunkler, aber immer noch okay!!!

Hey, das mit den Intro stimmt sogar. Am anfang von der DragonBall Z - Saga brachten die ein Intro raus, mit den Namen "bola de dragon z".
Das geht ungefähr so:
Bola de dragon zeta, ahi viene Son Gohan, bola de dragon Zeta...

Auf jeden Fall geht es in diesem Lied um die Sohn von Goku und seinen bösen Bruder Radditz.

Danach kam aber das originale Intro "ChalaheadchaLA
AUF SPANISCh "luz y fuego destruccion"

Das geht ungefähr so:
"Volando volando, siempre arriba siempra arriba, u8uhhh tu y yo lucharemos los dos, juntos podremos ser invicible, unamos vuestras manos...

is auf jeden Fall genial, sollte sich jeder anhören!!!!
Danke.
 
Exakt...es ist die übersetzung des Französischen "Textes" (Text ist der der falsche ausdruck sweatdrop)

Ich errinere mal an das Feature von dbz.de

Der original französische Liedtext zum ersten und zweiten Opening:

-----------------------------
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... Le gentil Sangohan...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... combat tous les méchants.
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... Il a tous les pouvoirs...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... la force et le savoir.
Son père était un héros,
le grand, le vaillant Sangoku.
Le monde saura bientôt
que son esprit reste avec nous.
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... Notre héros au grand coeur...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... sera toujours vainqueur.
-----------------------------

Hier die "mögliche" englische Version:

-----------------------------
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... The nice Sangohan...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... fights against all the bad boys.
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... He has all powers...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... the strength and the knowledge.
His father was a hero,
the great, the valiant Sangoku.
The world will soon know
that his mind stays with us.
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... Our tender-hearted hero...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... will always be the winner.
-----------------------------

Hier die "mögliche" deutsche Version:

-----------------------------
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... Der nette Sangohan...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... kämpft gegen alle bösen Jungs.
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... Er hat die Kraft...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... die Stärke und das Wissen.
Sein Vater war ein Held,
der tolle, der mutige Sangoku.
Die Welt wird bald wissen
dass seine Gedanken bei uns bleiben.
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... Unser weichherziger Held...
Dragon Ball Z (Z Z Z...)... wird immer der Gewinner sein.
-----------------------------


Das heißt das sie am anfang die Franz-version hatten, oder?

Mhh ja und nochwas: Woher kennt ihr die spanischen Folgen eigentlich, kann man die auch im Netz saugen, weil ich schon ewig danach suche...
 
Kann irgendjemand mal ein Stück der polnischen Version ins Netz stellen. Ich würde diese ähem "Synchro" gerne mal hören, habe aber weder das Budget noch die Lust für ein Satantenne inkl Receiver.

mfg
Brooklyn
 
will keinen neuen thread aufmachen

aber warum heißt bei uns die erste folge
Ein außerirdischer krieger ??????????

in der ersten episode gehts doch viel mehr um gohan. und deswegen finde ich Son gohan-gokus son viel passender dodgy
 
@Rezack
Ich schätze mal die erste Episode heißt ein außerirdischer Krieger, weil Radditz in dieser Folge in seiner Raumkapsel angeflogen kommt.
 
Original erstellt von Rezack
will keinen neuen thread aufmachen

aber warum heißt bei uns die erste folge
Ein außerirdischer krieger ??????????

in der ersten episode gehts doch viel mehr um gohan. und deswegen finde ich Son gohan-gokus sohn viel passender dodgy

Die namen von den volgen besziehen sich "immer" darauf was am ende von der episode kommt, das heist das raddiz auftauchen wird und die volge wird da zu ende sein (damit es spannen wird)
 
ich finde es eigntlich wichtiger das son goku jetzt nen sohn hat und nicht das man seinen bruder ein paar minuten lang sieht
 
Ich finde .......

Ich finde die Polnische gut.Nachteil ist aber dass man im Hintergrund noch die Original Sprache hört.
Bei Z ist es franz.
Bei GT is es jap.
 
Zurück
Oben Unten