Deutsche Manga übersetzung???

gebi16

Austrian SSJ
Ich wollte mal fragen wie die deutsche Manga übersetzung von 1P ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Eingentlich gut, wenn man davon absieht das man die Namen verändert hat, aber ich finde die Deutschen Namen sowie so besser
 
Recht mittelmässig muss ich doch sagen,vorallen diese Art wie sich die charaktere untereinander unterhalten ist schlimmster Deutsch-Ghetto-slang.
 
Original geschrieben von songok
Eingentlich gut, wenn man davon absieht das man die Namen verändert hat, aber ich finde die Deutschen Namen sowie so besser

ich find die deutschen namen auch besser. sagt mal wie spricht man Lysop richtig aus?:D
 
Original geschrieben von gebi16
ich find die deutschen namen auch besser. sagt mal wie spricht man Lysop richtig aus?:D

Lüsop, weil er ja ein Lügenbaron ist^^ Im original heisst er übrigens Usopp. Der erste Teil seines Namens bedeutet auch im japanischen so etwas wie lügen.

Imho ist die Übersetzung unterer Durchschnitt. Ich kann es echt nicht ausstehen wenn Namen geändert, Attackennamen wegrationaliesiert, hinzugedichtet werden usw.. Wozu das ganze? Wir sind doch hier nicht in Amerika ;) Gekauft würde es sowieso werden, dabei sind die Namen irrelevant. Ausserdem verfälscht es imho das Gefühl beim lesen ein wenig.




P.S Going Merrry hört sich um einiges cooler an als flying lamb -_-"
 
Original geschrieben von Jeepers
Lüsop, weil er ja ein Lügenbaron ist^^ Im original heisst er übrigens Usopp. Der erste Teil seines Namens bedeutet auch im japanischen so etwas wie lügen.

Imho ist die Übersetzung unterer Durchschnitt. Ich kann es echt nicht ausstehen wenn Namen geändert, Attackennamen wegrationaliesiert, hinzugedichtet werden usw.. Wozu das ganze? Wir sind doch hier nicht in Amerika ;) Gekauft würde es sowieso werden, dabei sind die Namen irrelevant. Ausserdem verfälscht es imho das Gefühl beim lesen ein wenig.


P.S Going Merrry hört sich um einiges cooler an als flying lamb -_-"
also ich find die namen bessa als im original...
sitmmt attacken hätten nicht geändert werden dürfen...

findich eigentlich nitt ^^"
 
Also ich finde die deutschen namen überhaupt nicht passende,eigentlich wurden nur in der deutschen fassung so viele namen verstümmelt(anderster kann ich änderungen wie zbs Roronoa Zoro zu Lorenor Zorro nicht erklären),nur die Französische fassung hat ähnlich schlimme Namesänderungen wie zbs Sanji heisst bei dennen Sandy *kotz*.

Aber wie ich sagte,ich finde die formulierungen bzw die sprachart der Deutschen fassung unter aller Sau:Was ist nur aus dem Land der Denker und Dichter geworden,ne,ne,ne!
 
Original geschrieben von Kuja
Also ich finde die deutschen namen überhaupt nicht passende,eigentlich wurden nur in der deutschen fassung so viele namen verstümmelt(anderster kann ich änderungen wie zbs Roronoa Zoro zu Lorenor Zorro nicht erklären),nur die Französische fassung hat ähnlich schlimme Namesänderungen wie zbs Sanji heisst bei dennen Sandy *kotz*.

Aber wie ich sagte,ich finde die formulierungen bzw die sprachart der Deutschen fassung unter aller Sau:Was ist nur aus dem Land der Denker und Dichter geworden,ne,ne,ne!
aber ich find wirklich, dass die meisten namen besser sind als im original und Sandyx is jawohl wirklich beschissen, Sanji passt schon am besten :)

achja? dann guck dir mal Dialoge von DB an, im Manga wie auch im Anime...
 
Original geschrieben von Kuja
Also ich finde die deutschen namen überhaupt nicht passende,eigentlich wurden nur in der deutschen fassung so viele namen verstümmelt(anderster kann ich änderungen wie zbs Roronoa Zoro zu Lorenor Zorro nicht erklären),nur die Französische fassung hat ähnlich schlimme Namesänderungen wie zbs Sanji heisst bei dennen Sandy *kotz*.


Roronoa Zoro gibt mir teiweise Rätsel auf. Im manga wird doch erklärt das Lorenor der Name eines echten Piraten war..... Hat das Carlsen nun selber hinzugedichtet oder nicht?

Ach ja, die Französische Version......... Noch hinzufügen könnte man das Lysop/Usopp dort Pipo (?????????) heisst.
 
Original geschrieben von Jeepers
Roronoa Zoro gibt mir teiweise Rätsel auf. Im manga wird doch erklärt das Lorenor der Name eines echten Piraten war..... Hat das Carlsen nun selber hinzugedichtet oder nicht?

Ach ja, die Französische Version......... Noch hinzufügen könnte man das Lysop/Usopp dort Pipo (?????????) heisst.

Oh man, die Französische Version muss ja grottenschlecht sein
 
So! Erstens hab ich mich ein bisschen mehr über die franz. Fassung informiert. So heisst z.B Kabachi der Jongleur, dort Carnage ( Muss bei den Namen immer an Spider-man denken...) der tötliche Jongleur, oder so ähnlich. Siam heisst dort Tiger und Kapitän Kuro (bei uns leider "Black") heisst "Crow". Für die die es noch interessiert^^ (Anm. von mir, die Übersetzungen müssen nicht stimmen, ich war in Frz. sowieso nie die grösste Leuchte. Zu allem Überfluss liegts auch noch ein paar Jahre zurück.)
Zweitens, habe ich auf einer Fan Seite etwas deutlich interessanteres gefunden. Geht mal auf members.rogers.com/donvo/, es ist eine Seite zu ehren Zorros. Schaut euch dort mal die "Moves" an, da könnt ihr sehen wie viel Mist Carlsen dort teilweise verbockt hat. In der deutschen Version benutzt Zorro so gut wie immer den Monster-Strike (Jap. Übersetzung ist soviel ich weiss "Dämonenschlag" oder so ähnlich, lass ich Carlsen aber noch gelten....... Obwohl "Demonstrike" wäre doch auch irgendwie cool gewesen ^^").
Zwei weitere Techniken wurden von Carlsen auch beibehalten (sogar richtig übersetzt), nämlich: 3-Schwert-Style, Stier-Power und Tigerjagd. Leider gibt es dennoch ungefähr 3 weitere Techniken die in unserer Version keine Erwähnung finden. Habt ihr euch bei dem Kampf Zorro vs. Mr.1 in Band 21 nicht über einen bestimmten Panel gefundert? Als Zorro zum "Monsterstrike" ansetzt, aber im Hintergrund eine Krabbe zu sehen ist...... mit Sanjis Attackennamen will ich erst gar nicht anfangen. Bei manchen Szenen hätte ich mir aber gewünscht das er ein saftiges "Rumpsteak-Kick" schreit^^.
Puhhh, man hab ich viel geschrieben........ Ich hoffe das bei der TV Ausstrahlung wenigstens die Attackennamen beibehalten werden.


P.S Schaut euch mal die Sektion "The clothes" an. Wer gutes Englisch kann wird sich vor Lachen bepisseln ;) Ich sag nur "Hawaian Bad-ass style" Zorro :D
 
Original geschrieben von Kuja




Die deutsche ist auch nicht besser IMHO.

Du übertreibst es, die Deutsche Version ist 1000mal besser als Franz. Version
Ok, es ist schade das man Sanjis Attacken nicht mit den Namen erwähnt, aber ist es auch nicht irgendwie scheiße, wenn er während einen Kampfes "Rumpsteak-Kick" schreit, das passt irgendwie nicht zu Sanji.
 
Original geschrieben von songok
Du übertreibst es, die Deutsche Version ist 1000mal besser als Franz. Version
Ok, es ist schade das man Sanjis Attacken nicht mit den Namen erwähnt, aber ist es auch nicht irgendwie scheiße, wenn er während einen Kampfes "Rumpsteak-Kick" schreit, das passt irgendwie nicht zu Sanji.

Woher willst du das wissen?
Immerhin hat Sanji dies im Orginal gesagt und die deutsche fassung ist nunmal nur eine Adaptiv-Änderung damit wird in der deutschen fassung einfach etwas verändert.Einen der nur die Deutsche fassung kennt kann das also garnicht beurteilen(so wie ich nämlich),ich finde es aber trotzdem lästig,da ich nunmal auf Orginalgetreue Script-übersetzungen wert lege und nicht auf seltsame deutsche abänderungen.
 
Original geschrieben von Kuja
Woher willst du das wissen?
Immerhin hat Sanji dies im Orginal gesagt und die deutsche fassung ist nunmal nur eine Adaptiv-Änderung damit wird in der deutschen fassung einfach etwas verändert.Einen der nur die Deutsche fassung kennt kann das also garnicht beurteilen(so wie ich nämlich),ich finde es aber trotzdem lästig,da ich nunmal auf Orginalgetreue Script-übersetzungen wert lege und nicht auf seltsame deutsche abänderungen.

Na ja, jeder hat seine eigene Meinung
 
Zurück
Oben Unten