Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Original geschrieben von songok
Eingentlich gut, wenn man davon absieht das man die Namen verändert hat, aber ich finde die Deutschen Namen sowie so besser
Original geschrieben von gebi16
ich find die deutschen namen auch besser. sagt mal wie spricht man Lysop richtig aus?![]()
also ich find die namen bessa als im original...Original geschrieben von Jeepers
Lüsop, weil er ja ein Lügenbaron ist^^ Im original heisst er übrigens Usopp. Der erste Teil seines Namens bedeutet auch im japanischen so etwas wie lügen.
Imho ist die Übersetzung unterer Durchschnitt. Ich kann es echt nicht ausstehen wenn Namen geändert, Attackennamen wegrationaliesiert, hinzugedichtet werden usw.. Wozu das ganze? Wir sind doch hier nicht in AmerikaGekauft würde es sowieso werden, dabei sind die Namen irrelevant. Ausserdem verfälscht es imho das Gefühl beim lesen ein wenig.
P.S Going Merrry hört sich um einiges cooler an als flying lamb -_-"
Original geschrieben von Jeepers
P.S Going Merrry hört sich um einiges cooler an als flying lamb -_-"
aber ich find wirklich, dass die meisten namen besser sind als im original und Sandyx is jawohl wirklich beschissen, Sanji passt schon am bestenOriginal geschrieben von Kuja
Also ich finde die deutschen namen überhaupt nicht passende,eigentlich wurden nur in der deutschen fassung so viele namen verstümmelt(anderster kann ich änderungen wie zbs Roronoa Zoro zu Lorenor Zorro nicht erklären),nur die Französische fassung hat ähnlich schlimme Namesänderungen wie zbs Sanji heisst bei dennen Sandy *kotz*.
Aber wie ich sagte,ich finde die formulierungen bzw die sprachart der Deutschen fassung unter aller Sau:Was ist nur aus dem Land der Denker und Dichter geworden,ne,ne,ne!
Original geschrieben von Kuja
Also ich finde die deutschen namen überhaupt nicht passende,eigentlich wurden nur in der deutschen fassung so viele namen verstümmelt(anderster kann ich änderungen wie zbs Roronoa Zoro zu Lorenor Zorro nicht erklären),nur die Französische fassung hat ähnlich schlimme Namesänderungen wie zbs Sanji heisst bei dennen Sandy *kotz*.
Original geschrieben von Jeepers
Roronoa Zoro gibt mir teiweise Rätsel auf. Im manga wird doch erklärt das Lorenor der Name eines echten Piraten war..... Hat das Carlsen nun selber hinzugedichtet oder nicht?
Ach ja, die Französische Version......... Noch hinzufügen könnte man das Lysop/Usopp dort Pipo (?????????) heisst.
Original geschrieben von songok
Oh man, die Französische Version muss ja grottenschlecht sein
Original geschrieben von Sukker
achja? dann guck dir mal Dialoge von DB an, im Manga wie auch im Anime...
Oh man, die Französische Version muss ja grottenschlecht sein
Original geschrieben von Kuja
Die deutsche ist auch nicht besser IMHO.
Original geschrieben von songok
Du übertreibst es, die Deutsche Version ist 1000mal besser als Franz. Version
Ok, es ist schade das man Sanjis Attacken nicht mit den Namen erwähnt, aber ist es auch nicht irgendwie scheiße, wenn er während einen Kampfes "Rumpsteak-Kick" schreit, das passt irgendwie nicht zu Sanji.
Original geschrieben von Kuja
Woher willst du das wissen?
Immerhin hat Sanji dies im Orginal gesagt und die deutsche fassung ist nunmal nur eine Adaptiv-Änderung damit wird in der deutschen fassung einfach etwas verändert.Einen der nur die Deutsche fassung kennt kann das also garnicht beurteilen(so wie ich nämlich),ich finde es aber trotzdem lästig,da ich nunmal auf Orginalgetreue Script-übersetzungen wert lege und nicht auf seltsame deutsche abänderungen.
Original geschrieben von songok
Na ja, jeder hat seine eigene Meinung